Io ti capisco, che tu vorresti che io mi faccia sentire tutti i giorni, ma mi spice tanto non posso propri, per tanti motivi, prima di tutto il lavoro... Cmq tvb tanti baci
ich verstehe, dass du möchtest, dass ich mich jeden tag melde, aber es tut mir sehr leid, ich kann wirklich nicht, aus vielen gründen, allen voran wegen der arbeit...
wie auch immer, ich hab dich lieb, viele küsse
Come da nostro accordo telefonico, ho il piacere di potervi confermare il nostro pranzo di lunedì. gg.mm.aaaa, per meglio conoscerci ed organizzare in modo speditivo il nostro lavoro. Ci troveremo alla stazione di (luogo) alle ore 12:00. Vi ringrazio già sin d'ora per la vostra risposta.
Wie telefonisch vereinbart, habe ich die angenehme Pflicht Ihnen unser Mittagessen am Montag bestätigen zu können. gg.mm.aaaa, damit wir uns besser kennenlernen und unsere Arbeit auf eine (speditivo kenn ich leider nicht) ....... Weise organisieren zu können.
Wir treffen uns um 12 Uhr am Bahnhof. Ich bedanke mich schon jetzt für Ihre Antwort.
Tag/Monat/Jahr wusste ich schon, das hab ich einfach so stehen lassen; sorry, hätte ich natürlich mit übersetzen müssen;
speditivo weiß ich jetzt auch - danke!!
Hatte gestern nach meiner Plätzchenbackorgie noch das Bedürfnis nach was "Geistigem"....muss aber leider morgens wegen meiner Mädels trotzdem früh raus und wollte kurz nachsehen, ob ich der späten Stunde wegen zu großen Blödsinn geschrieben habe. Bin ja immer dankbar über Eure Verbesserungen.
Ciao, ciaooooo Barbara
Ich wurde in Kassel geboren, später zog ich nach Baunatal. Mit 3 Jahren kam ich in den Kindergarten, da hat es mir gut gefallen. Mit 6 Jahren kam ich in die Schule. Dort hatte ich 2 Freundinnen mit dem Namen Helga und Elke.
Als ich in der Stadt wohnte, ging ich nie zum Spielen raus.
Sono nata a Kassel, più tardi mi sono trasferita a Baunatal. All'eta di 3 anni sono andata in asilo, che mi è pieciuto bene. All'eta di 6 anni sono andata a scuola. Lì ho avuto 2 amiche, ne una si chiamava Helga, l'altra Elke.
Quando abitavo in città non sono mai andata fuori per giocare.
Hallo Sigrid,
trau Dich nur weiterhin - keine Scheu!
Und schöne Grüße an die Kasseler Berge, ich war während meiner FH-Zeit oft in Kassel, war 'ne schöne Zeit!
LG, Barbara
Di questo modello non esisteva mai una 1300, ma soltanto una 1600, quindi dovrebbe essere una giulia sprint gt 1600, anno di costruizione prima o fino a 1966, ok
hi, leutz kann mir vielleicht einer des auf italienisch übersetzen wäre nett, danke !!!
Ich weiss das ich scheiße gebaute habe und es noch nicht mal gemerkt habe.Nur Gedacht habe:uih schön mein Traum ist wahr geworden und nicht nachgedachte habe wie du dich dabei fühlst. Nicht nachgedach´, das ich dir bescheid sagen muss, wieso ich mich nicht bei dir gemeldet habe.doch ich lies dich im glauben das ich dich nicht mehr liebe,mich für einen anderen interessiere!doch dabei liebe ich dich wie mein leben und keiner den platz einnehmen kann,tut mir leid das ich nur an mich gedacht habe.....nach all der zeit wollte ich dir mit diesen paar zeilen zeigen, wie sehr ich noch an dir hänge,dich brauche!Wenn ich dich heute so anschau , dann denk ich einfach: ich muss dich gehen lass so sehr ich dich auch liebe, damit du glücklich bist,auch wenn ich daran zerbreche!!!
Ich wollte dir nur sagen das du mir mehr bedeutest als mein Leben ! ich liebe dich !!
So che ho fatto stupidaggini senza nemmeno notarlo. Che ho soltanto pensato: beh, bello, mio sogno si é realizzato senza pensarci come ti senti. Non ci ho pensato che dovevo dirti perché non mi sono più fatto viva. Invece ti ho lasciato credere di non amarti più, di interessarmi ad un altro! Peró ti amo come la mia vita e nessuno sia capace di occupare il tuo posto, mi spiace che abbia pensato soltanto a me....dopo tutto il tempo volevo mostrarti con queste righe tanto sono sempre affezionata a te, come ho bisogna di te! Guardandoti ogg, penso semplicemente: Devo lasciarti andare via, come mai ti amo. finché sia felice tu, anche se ne rompo!!!
Volevo soltanto dirti che per me significa piu di mia vita! Ti amo.
Ciao