Habe mal eine Frage: die Grußformel unter Freunden in Briefen, e-mails etc."un bacio" kenne ich ja. Aber gibt es bedeutungsmäßig einen Unterschied zu "ti bacio"? Ich meine, ob "ti bacio" mehr als freundschaftlich ist...? Oder ist das genau das gleiche?
Danke
LG Christina
Also,ich persönlich benutze "ti bacio" nur wenn ich entweder meinem Freund oder einer sehr guten Freundin schreibe. "un bacio" hingegen schreibe ich auch nicht so guten Freunden....Soweit ich weiss, ist das aber jedem selbst überlassen...
Ja hab nach gefragt ''PUSINI''ist arabisch und bedeutet''KUSS/KÜSSCHEN''!ja aba dene ihre tochter heißt Samira-Sayda!ich find den namen''Samira''total schön:-)))!!
danke nochmal
-----
LG
Marzena
Hey ihr!
Bin erst seit kurzem am italienisch lernen... Da ich germerkt habe daß man die meisten netten Worte aus dem deutschen nicht wörtlich übersetzen kann, wollte ich mal allgemein nach lieben, bzw romantischen Sätzen fragen. Mein bisheriger Bestand ;) :
Ho bisogno di te, ti voglio, mi manchi da morire, mi sono affezionato a te (??), ti penso sempre, sono pazzo di te, non vedo l'ora di vederti, ho voglia di stare con te, voglio solo te, non puoi immaginare quanto ti voglio.
Hat jemand noch ein paar nette Vorschläge? Auf dieser Sprache klingt es einfach zuu schön :)
Lieben Gruß an alle
Hi Jessy,
ich weiss gar nicht, ob du für deinen Bestand noch eine Übersetzung brauchst, aber hier ist sie mal:
ho bisogno di te = ich brauche dich
ti voglio (bene) = ich mag dich (gerne)
mi manchi da morire = du fehlst mir unendlich (wörtl.: zum Sterben)
mi sono affezionato (affezionata, wenn der Sprecher weiblich ist) a te = ich habe dich lieb gewonnen
ti penso sempre = ich denke immer (noch) an dich
sono pazzo (pazza, wenn der Sprecher weiblich ist) di te = ich bin verrückt nach dir
non vedo l'ora di rivederti (besser als vederti) = ich kann es kaum erwarten, dich wiederzusehen
ho voglia di stare con te = ich habe Lust mit dir zusammen zu sein
voglio solo te = ich will nur dich
non puoi immaginare quanto ti voglio = du kannst dir nicht vorstellen, wie lieb ich dich habe
Es gab mal ein Buch mit solchen Sätzen. Es hiess "Liebesschwüre Italienisch" oder so ähnlich und ist bei Eichborn erschienen. Kostete auch nur um die 3 € und ist absolut empfehlenswert.
Hallo ihr Lieben,
frisch aus dem Sommerulraub (Italien natürlich)zurück büffel ich wieder die Grammatik. Kann bitte wer so lieb sein und ein Auge drauf werfen - oder zwei ;)
Cara Anna,
Domani devo anadare a scuola con Carla.
Io non posso venire al parco.
Mercoledì io e Carla possioamo uscire.
Oggi noi dobbiamo studiare molto.
Carla deve leggere un libro.
Lei può venire ai giardini pubblici mercoledì con me.
Ora io e Carla dobbiamo uscire.
---
Dov'è la Banca Commerciale?
Ci si può andare con un mezzo di transporto o andare a piedi?
Molto grazie, vado a piedi?
---
Un signore è al stazione e desidera andare in duomo.
Il duomo alla Piazza Duomo vicino alla Rinascente.
Il signore prende l'autobus numero otto in
alla stazione e scende alla quarta fermata di fronte Via Duomo.
---
Ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen!!Danke im Voraus!
Non ho capito esattamente poi scrivere più lentamente.
Perche sempre tu nella mia cervello come sarebbe!
Hallo Karina,
das erste kann ich dir mal so übersetzen:
Ich habe nicht genau verstanden. Kannst (puoi) du langsämer schreiben?
Der andere Satz gibt für mich keinen Sinn. Die wörtlich Übersetzung lautet: Weil immer du in meinem Hirn, wie wäre das!