auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
272
270
Christina
22.08.2004
Anzeigen
Habe
mal
eine
Frage
:
die
Grußformel
unter
Freunden
in
Briefen
,
e
-
mails
etc
."
un
bacio
"
kenne
ich
ja
.
Aber
gibt
es
bedeutungsmäßig
einen
Unterschied
zu
"
ti
bacio
"?
Ich
meine
,
ob
"
ti
bacio
"
mehr
als
freundschaftlich
ist
...?
Oder
ist
das
genau
das
gleiche
?
Danke
LG
Christina
1519569
Antworten ...
maria
➤
Anzeigen
Also
,
ich
persönlich
benutze
"
ti
bacio
"
nur
wenn
ich
entweder
meinem
Freund
oder
einer
sehr
guten
Freundin
schreibe
.
"
un
bacio
"
hingegen
schreibe
ich
auch
nicht
so
guten
Freunden
....
Soweit
ich
weiss
,
ist
das
aber
jedem
selbst
überlassen
...
1519713
Antworten ...
Marzena88
22.08.2004
Hab
nach
gefragt
*gg*!
Ja
hab
nach
gefragt
''
PUSINI
''
ist
arabisch
und
bedeutet
''
KUSS
/
KÜSSCHEN
''!
ja
aba
dene
ihre
tochter
heißt
Samira
-
Sayda
!
ich
find
den
namen
''Samira''
total
schön
:-)))!!
danke
nochmal
-----
LG
Marzena
'>
Marzena
1518763
Antworten ...
Coocoochi
➤
re:
Hab
nach
gefragt
*gg*!
hab
ich
mir
schon
gedacht
:-)
(
kenne
zwei
Iranerinnen
,
eine
heißt
Samira
,
die
andere
Sayda
:-)
Danke
für
die
Info
HABIBTI
;-)
1519413
Antworten ...
smithi
22.08.2004
bitte
übersetzen
Ich
habe
kurz
ne
Übersetzung
,
1000
Dank
schon
im
Vorraus
;-)
"
alter
Mann
,
warte
doch
, alter Mann!"
Danke
1518286
Antworten ...
911
➤
re:
bitte
übersetzen
vecchio
uomo
,
ma
aspetta
, vecchio uomo!
???
1519744
Antworten ...
Supporter
22.08.2004
Übersetzung
ins
deutsche
Hallo
!
Ich
hab
überhaupt
keine
Italienisch
-
Kenntnisse
.
Köntn
ihr
mir
sagen
was
folgendes
auf
deutsch
heissen
soll
?
Bella
signorina
Tanti
saluti
,
a
presto
Danke
!!!
1517865
Antworten ...
Coocoochi
➤
re:
Übersetzung
ins
deutsche
schönes
Fräulein
,
viele
Grüße
,
bis
bald
1517938
Antworten ...
Jessy
21.08.2004
Anzeigen
Hey
ihr
!
Bin
erst
seit
kurzem
am
italienisch
lernen
...
Da
ich
germerkt
habe
daß
man
die
meisten
netten
Worte
aus
dem
deutschen
nicht
wörtlich
übersetzen
kann
,
wollte
ich
mal
allgemein
nach
lieben
,
bzw
romantischen
Sätzen
fragen
.
Mein
bisheriger
Bestand
;) :
Ho
bisogno
di
te
,
ti
voglio
,
mi
manchi
da
morire
, mi
sono
affezionato
a
te (??), ti
penso
sempre
, sono
pazzo
di te,
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
,
ho
voglia
di
stare
con
te, voglio
solo
te, non
puoi
immaginare
quanto
ti voglio.
Hat
jemand
noch
ein
paar
nette
Vorschläge
?
Auf
dieser
Sprache
klingt
es
einfach
zuu
schön
:)
Lieben
Gruß
an
alle
1515511
Antworten ...
samuel
➤
Anzeigen
Hi
Jessy
,
ich
weiss
gar
nicht
,
ob
du
für
deinen
Bestand
noch
eine
Übersetzung
brauchst
,
aber
hier
ist
sie
mal
:
ho
bisogno
di
te
=
ich
brauche
dich
ti
voglio
(
bene
) =
ich
mag
dich
(
gerne
)
mi
manchi
da
morire
=
du
fehlst
mir
unendlich
(
wörtl
.:
zum
Sterben
)
mi
sono
affezionato
(
affezionata
,
wenn
der
Sprecher
weiblich
ist
)
a
te
=
ich
habe
dich
lieb
gewonnen
ti
penso
sempre
=
ich
denke
immer
(
noch
)
an
dich
sono
pazzo
(
pazza
,
wenn
der
Sprecher
weiblich
ist
)
di
te
=
ich
bin
verrückt
nach
dir
non
vedo
l
'
ora
di
rivederti
(
besser
als
vederti
) =
ich
kann
es
kaum
erwarten
,
dich
wiederzusehen
ho
voglia
di
stare
con
te
=
ich
habe
Lust
mit
dir
zusammen
zu
sein
voglio
solo
te
=
ich
will
nur
dich
non
puoi
immaginare
quanto
ti
voglio
=
du
kannst
dir
nicht
vorstellen
,
wie
lieb
ich
dich
habe
Es
gab
mal
ein
Buch
mit
solchen
Sätzen
.
Es
hiess
"
Liebesschwüre
Italienisch
"
oder
so
ähnlich
und
ist
bei
Eichborn
erschienen
.
Kostete
auch
nur
um
die
3
&
#8364
;
und
ist
absolut
empfehlenswert
.
Gruss
,
Samuel
1516787
Antworten ...
Michelle
21.08.2004
Bitte
auf
Grammatik
prüfen
Hallo
ihr
Lieben
,
frisch
aus
dem
Sommerulraub
(
Italien
natürlich
)
zurück
büffel
ich
wieder
die
Grammatik
.
Kann
bitte
wer
so
lieb
sein
und
ein
Auge
drauf
werfen
-
oder
zwei
;)
Cara
Anna
,
Domani
devo
anadare
a
scuola
con
Carla
.
Io
non
posso
venire
al
parco
.
Mercoledì
io
e
Carla
possioamo
uscire
.
Oggi
noi
dobbiamo
studiare
molto
.
Carla
deve
leggere
un
libro
.
Lei
può
venire
ai
giardini
pubblici
mercoledì
con
me
.
Ora
io
e
Carla
dobbiamo
uscire
.
---
Dov
'
è
la
Banca
Commerciale
?
Ci
si
può
andare
con
un
mezzo
di
transporto
o
a
ndare a
piedi
?
Molto
grazie
,
vado
a
piedi
?
---
Un
signore
è
al
stazione
e
desidera
andare
in
duomo
.
Il
duomo
alla
Piazza
Duomo
vicino
alla
Rinascente
.
Il
signore
prende
l
'
autobus
numero
otto
in
alla
stazione
e
scende
alla
quarta
fermata
di
fronte
Via
Duomo
.
---
DANKE
!!!
1515323
Antworten ...
samuel
➤
re:
Bitte
auf
Grammatik
prüfen
sorry
,
das
mit
dem
kursiv
bekomm
ich
wohl
nie
in
den
griff
...
*
schäm
*
1515415
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
Bitte
auf
Grammatik
prüfen
ma
sei
grandioso
lo
stesso
!!!!
:-)))
1515581
Antworten ...
samuel
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Bitte
auf
Grammatik
prüfen
*
rotwerd
*
1516785
Antworten ...
Karina
21.08.2004
Übersetzung!
Ich
hoffe
ihr
könnt
mir
weiter
helfen
!!
Danke
im
Voraus
!
Non
ho
capito
esattamente
poi
scrivere
più
lentamente
.
Perche
sempre
tu
nella
mia
cervello
come
sarebbe
!
1515268
Antworten ...
samuel
➤
re:
Übersetzung
!
Hallo
Karina
,
das
erste
kann
ich
dir
mal
so
übersetzen
:
Ich
habe
nicht
genau
verstanden
.
Kannst
(
puoi
)
du
langsämer
schreiben
?
Der
andere
Satz
gibt
für
mich
keinen
Sinn
.
Die
wörtlich
Übersetzung
lautet
:
Weil
immer
du
in
meinem
Hirn
,
wie
wäre
das
!
Gruss
,
Samuel
1515333
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X