neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
und?hast du wieder lust zu schreiben?

danke
17435409
e allora? hai di nuovo voglia di scrivere?
17435418
E? Hai ancora voglia di scrivere?

Ciao
17435424
 
Kann mir mal jemand helfen?

"Thema erledigt"

Sogetto?
17435356
per me la faccenda è chiusa = für mich ist die Sache erledigt
17435401
Danke Meggie
17438399
 
mi sembra il minimo poi come ti pare
17435105
re: ich habe noch was.....
Ciao DANI,
kann es eine Frage sein?
"Mir scheint es das Minimum zu sein. Was meinst du?"
17435270
..ja das meint er wahrscheinlich..aber ich hatte die SMS vorher falsch verstanden....;-//..

O.K ...wir biegen das wieder gerade....mit deiner Hilfe, hoffe ich...

also ich will schreiben:
na das will ich doch hoffen..willst mich doch nicht zur traurigsten Frau der Welt machen.;-)..sonst hätten wir nicht mehr viel Zeit zusammen und ich will doch mit dir alt werden und ganz viele Sachen erleben und ein Haus am Meer kaufen.Mit unseren Enkelkindern spielen, oder nicht?
17435286
Lo spero bene.....no hai intenzione di rendermi la donna più triste al mondo ;-) ? Altrimenti non ci resterebbe molto tempo insieme, ma mi piacerebbe così tanto invecchiare e vivere tantissime cose assieme a te e comprare una casa al mare. Giocare con i nipoti, che ne pensi?
17435333
Perfetto..mille grazie a te
.....schauen mal was als Antwort kommt...;-))
17435475
re: re: ich habe noch was.....
come ti pare = wie du willst
17435295
 
...scusami ma io mi tocco le palle .......sono a casa mi riposo
17435075
"Entschuldige, aber ich klopfe auf Holz......ich bin zu Hause, ich ruhe mich aus"

Das "entschuldige" ist wegen der "palle". Die Italiener "klopfen nicht auf Holz" wie wir, sondern "sie berühren sich die Eier". Sie lieben es halt so sehr, über ihre edelsten Teile zu sprechen.....;-)
17435131
...aber nu ist es klar....also verstehe ich es nach dem Motto: ich klopfe auf Holz, wie: toi toi toi ?? ..oh ich muss noch viel lernen....;-((....
17435145
Ja, ich verstehe es so:
Ich ruhe mich gerade aus, aber ich klopfe lieber auf Holz, denn es kommt bestimmt wieder irgend eine Arbeit dazwischen.
17435150
alles klar, das ergibt Sinn..;-))....
aber wir Fauen können den Spruch wohl dann icht anwenden...was?....;-))

kannst du nochmal oben schauen nach dem Eintrag?? GRAZIE
17435170
übrigens..
was auch Frauen sagen können:

toccare ferro = auf Holz klopfen
;))
17435465
du hast ihm heute über einem Infarkt geschriben, oder?

mi tocco le palle = ich hoffe nicht
17435161
ja genau......
dann hat es eine ganz andere Bedeutung??
17435192
Dani, nein natürlich nicht. Ich weißt jetzt nicht ganz, wozu die Verbesserung gut sein sollte, denn sie sagt ja genau das Gleiche aus, was ich gesagt habe.

Eine abergläubische Handlung um zu vermeiden, dass etwas Bestimmtes eintritt.
Er klopft auf Holz um zu vermeiden, dass der erwähnte Herzinfarkt kommt oder dass die Störung eintritt, die ihn vom Ausruhen abhält. Den Zusammenhang kannst du selber am besten herstellen.
17435263
re: Ciao Dani!
Hallo Meggie,
wie interessant! Die wörtliche Bedeutung hatte ich auch gerade erkannt und grübelte noch intensiv über den übertragenen Sinn...
17435247
wollemaus,
ich hatte schon Schlimmstes vermutet, als ich die Redewendung gelesen habe. Aber mein Wörterbuch hat mich eines besseren belehrt......:-))
17435304
 
nochmal...
Das gleiche in waschblau nochmal.
Heißen solls:
...und dann geht auch der Vater, mit dem Auto mit voller Geschwindigkeit aus der Garage rasend.

Geschrieben hab ich:
e poi anche il padre va via, errante con la macchina sulla garage a tutta velocità.

aber auch das "versteht" meine Prof. nicht :(
BITTE HELFT MIR, es besser zu schreiben !!!
Danke !
LG,
Ray*
17434738
re: nochmal...
e poi va via anche il padre, furibondo esce con la macchina dal garage a tutta velocita´
17434904
re: re: nochmal...
grazie !!!!
lg
Ray*
17438807
 
Verbesserung
Hallo, ihr Lieben!
Ich brauche eure Hilfe, und zwar wollte ich auf Ital. sagen :
Sein Glauben hilft ihm, über die Wutanfälle seines Vaters hinwegzusehen und ihnen stand zu halten .

Meine Version wäre:
La sua fede lo aiuta a vedere via gli impeti di rabbia di suo padre e di resistergli.

...aber meine Prof. hat mir "vedere via gli impeti di rabbia" unterwelt und ein Fragezeichen drüber gemacht :o(
Wie könnte ich das denn besser schreiben ???

LG,
Ray
17434702
la sua fede lo aiuta a non vedere gli impeti di suo padre e a resistergli
17434882
grazie tanto !!!!
lg
Ray*
17434913
Hinwegsehen kann man perfekt mit "ignorare" übersetzen
17435055
grazie geronimo !
17438794
 
warum ruhst du nicht aus wenn du frei hast? wenn du so weitermachst, hast du mit 30 einen Herzinfarkt und ich werde Witwe...das willst du doch nicht oder?? in 2 Wochen wirst du nichts machen ausser mit mir spazieren und ....
17434619
perche` non ti riposi quando hai un po' di tempo libero? se continui cosi` ti becchi un infarto a 30 anni ed io divento vedova. non lo vuoi vero?! tra due settimane non farei nulla se non passeggiare con me e ...
17434839
GRAZIE
17435050
 
Seite:  2352     2350