..ja das meint er wahrscheinlich..aber ich hatte die SMS vorher falsch verstanden....;-//..
O.K ...wir biegen das wieder gerade....mit deiner Hilfe, hoffe ich...
also ich will schreiben:
na das will ich doch hoffen..willst mich doch nicht zur traurigsten Frau der Welt machen.;-)..sonst hätten wir nicht mehr viel Zeit zusammen und ich will doch mit dir alt werden und ganz viele Sachen erleben und ein Haus am Meer kaufen.Mit unseren Enkelkindern spielen, oder nicht?
Lo spero bene.....no hai intenzione di rendermi la donna più triste al mondo ;-) ? Altrimenti non ci resterebbe molto tempo insieme, ma mi piacerebbe così tanto invecchiare e vivere tantissime cose assieme a te e comprare una casa al mare. Giocare con i nipoti, che ne pensi?
"Entschuldige, aber ich klopfe auf Holz......ich bin zu Hause, ich ruhe mich aus"
Das "entschuldige" ist wegen der "palle". Die Italiener "klopfen nicht auf Holz" wie wir, sondern "sie berühren sich die Eier". Sie lieben es halt so sehr, über ihre edelsten Teile zu sprechen.....;-)
Dani, nein natürlich nicht. Ich weißt jetzt nicht ganz, wozu die Verbesserung gut sein sollte, denn sie sagt ja genau das Gleiche aus, was ich gesagt habe.
Eine abergläubische Handlung um zu vermeiden, dass etwas Bestimmtes eintritt.
Er klopft auf Holz um zu vermeiden, dass der erwähnte Herzinfarkt kommt oder dass die Störung eintritt, die ihn vom Ausruhen abhält. Den Zusammenhang kannst du selber am besten herstellen.
Hallo, ihr Lieben!
Ich brauche eure Hilfe, und zwar wollte ich auf Ital. sagen :
Sein Glauben hilft ihm, über die Wutanfälle seines Vaters hinwegzusehen und ihnen stand zu halten .
Meine Version wäre:
La sua fede lo aiuta a vedere via gli impeti di rabbia di suo padre e di resistergli.
...aber meine Prof. hat mir "vedere via gli impeti di rabbia" unterwelt und ein Fragezeichen drüber gemacht :o(
Wie könnte ich das denn besser schreiben ???
warum ruhst du nicht aus wenn du frei hast? wenn du so weitermachst, hast du mit 30 einen Herzinfarkt und ich werde Witwe...das willst du doch nicht oder?? in 2 Wochen wirst du nichts machen ausser mit mir spazieren und ....
perche` non ti riposi quando hai un po' di tempo libero? se continui cosi` ti becchi un infarto a 30 anni ed io divento vedova. non lo vuoi vero?! tra due settimane non farei nulla se non passeggiare con me e ...