Das ist die Antwort auf Beitrag 17435075

Italienisch

"Entschuldige, aber ich klopfe auf Holz......ich bin zu Hause, ich ruhe mich aus"

Das "entschuldige" ist wegen der "palle". Die Italiener "klopfen nicht auf Holz" wie wir, sondern "sie berühren sich die Eier". Sie lieben es halt so sehr, über ihre edelsten Teile zu sprechen.....;-)

zur Forumseite
...aber nu ist es klar....also verstehe ich es nach dem Motto: ich klopfe auf Holz, wie: toi toi toi ?? ..oh ich muss noch viel lernen....;-((....

zur Forumseite
Ja, ich verstehe es so:
Ich ruhe mich gerade aus, aber ich klopfe lieber auf Holz, denn es kommt bestimmt wieder irgend eine Arbeit dazwischen.

zur Forumseite
alles klar, das ergibt Sinn..;-))....
aber wir Fauen können den Spruch wohl dann icht anwenden...was?....;-))

kannst du nochmal oben schauen nach dem Eintrag?? GRAZIE

zur Forumseite
übrigens..
was auch Frauen sagen können:

toccare ferro = auf Holz klopfen
;))

zur Forumseite
du hast ihm heute über einem Infarkt geschriben, oder?

mi tocco le palle = ich hoffe nicht

zur Forumseite
ja genau......
dann hat es eine ganz andere Bedeutung??

zur Forumseite
Dani, nein natürlich nicht. Ich weißt jetzt nicht ganz, wozu die Verbesserung gut sein sollte, denn sie sagt ja genau das Gleiche aus, was ich gesagt habe.

Eine abergläubische Handlung um zu vermeiden, dass etwas Bestimmtes eintritt.
Er klopft auf Holz um zu vermeiden, dass der erwähnte Herzinfarkt kommt oder dass die Störung eintritt, die ihn vom Ausruhen abhält. Den Zusammenhang kannst du selber am besten herstellen.

zur Forumseite
re: Ciao Dani!
Hallo Meggie,
wie interessant! Die wörtliche Bedeutung hatte ich auch gerade erkannt und grübelte noch intensiv über den übertragenen Sinn...

zur Forumseite
wollemaus,
ich hatte schon Schlimmstes vermutet, als ich die Redewendung gelesen habe. Aber mein Wörterbuch hat mich eines besseren belehrt......:-))

zur Forumseite