auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
2266
2264
sibellissima
10.04.2006
OHHH
Hilfe
Wenn
du
Donnerstag
kommst
, kommst du
dann
direkt
nach
Waiblingen
?
Garnicht
nach
Stuttgart
?
Kann
ich
dich
nicht
sehen
?
Bitte
sags
mir
endlich
weil
sowas
halte
ich
echt
nicht
aus
....
Wenn
du
mir
heute
nicht
mehr
schreibst
dann
lassen
wir
es
doch
einfach
sein
...
Dann
sehen
wir
uns
einfach
nie
wieder
und
du
kannst
mich
vergessen
...
Du
sagst
du
kommst
her
aber
du sagst
nicht
ob
wir uns sehen
können
oder
nicht.
Ein
Ja
oder
Nein
hätte
gereicht
für
mich
als
antwort
....
denn
wenn
nein
dann
eben
ein
ander
mal
,
aber
so
in
ungewissheit
zu
sein
ist
scheiße
für mich.
Ich
warte
nur
noch
heute
und
wenn
du
mir
nichts
sagst
dann
ist
es
vorbei
zwischen
uns
...
Du
tust
mir
wirklich
weh
.
Ciao
17385492
Antworten ...
user_39704
➤
OHHH
Hilfe
Venendo
giovedì
,
andrai
direttamente
a
Waiblingen
?
Non
passerai
da
me
a
Stoccarda
?
Non
potrò
vederti
?
Dimmelo
finalmente
,
altrimenti
non
resisto
più
....
Se
non
mi
scrivi
oggi
,
allora
lasciamo
stare
....
In
questo
caso
non
ci
rivedremo
più
e
lasciamo
perdere
....
Mi
dici
che
verrai
qui
ma
non dici
se
ci
potremo
vedere
o
no
.
Un
sì
o
no
mi
sarebbe
bastato
come
risposta
....
se
no,
allora
facciamo
un
'
altra
volta
,
ma
rimanere
in
una
tale
incertezza
è
una
gran
cacata
per
me
.
Se
non
ti
fai
sentire
entro
oggi
,
allora
sarà
finita
tra
noi
....
Mi
ferisci
davvero
tanto
.
Ciao
17386183
Antworten ...
user_29123
10.04.2006
aiuto,
prego
Ed
essendo
considerato
un
nemico
,
egli
non
può
Avvicinarla
per
mormorarle
le
promesse
degli
amanti
;
ma
per
lei
che
ama
con
uguale
misura
,
sono
più
difficili
le
occasioni
per
incontrarsi
in
qualche
luogo
con
l’amato
.
Ma
la
passione
presta
loro
la
forza
,
il
tempo
,
i
mezzi
e
il
modo
Per
incontrarsi
e
consolare
le
estreme
sofferenze
17385469
Antworten ...
user_39704
➤
für
intrepidy
"
Da
er
als
Feind
betrachtet
wird
,
kann
er
sich
ihr
nicht
nähern
,
um
ihr
die
Versprechungen
der
Liebenden
zuzuflüstern
;
aber
für
sie
,
wo
sie
im
gleichen
Ausmaße
liebt
,
ist
es
noch
schwieriger
Gelegenheiten
zu
finden
, sich
irgendwo
mit
dem
Geliebten
zu
treffen
.
Aber
die
Leidenschaft
verleiht
ihnen
die
Kraft
, die
Zeit
, die
Mittel
und
die
Möglichkeit
sich
zu
treffen
und die
schlimmsten
Qualen
zu
mildern
."
17385989
Antworten ...
user_45184
10.04.2006
bitte
um
Übersetzung
Warum
hast
du
diesen
langen
Zeitraum
des
Wartens
bestimmt
?
17385400
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
10.04.2006
Anzeigen
Wo
bist
du
-
geblieben
?
-
Dove
sei
rimasto
?
-
verblieben
?
Wo
bist
du
hingegangen
?
-
Dove
sei
andato
?
Unterscheidet
man
im
italienischen
zwischen
-
geblieben
und
verblieben
??
17385322
Antworten ...
user_39704
➤
Anzeigen
Hier
mal
ein
paar
Beispielsätze
mit
bleiben
/
abbleiben
/
verbleiben
:
ma
dove
ti
sei
cacciato
?
bzw
.
ma
dove
sei
andato
a
finire
?
=
wo
bist
du
denn
abgeblieben
?
dove
sei
andato
?
=
wo
bist
du
hingegangen
?
dove
eravamo
rimasti
?
=
wo
waren
wir
stehen
geblieben
?
come
siete
rimasti
allora
?
=
wie
seid
ihr
den
verblieben
?
sono
rimasto
senza
soldi
=
mir
ist
kein
Geld
mehr
übrig
geblieben
17385766
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
➤
➤
Anzeigen
dankedanke
-
maggie
17386192
Antworten ...
Bella20w
10.04.2006
danke
im
vorraus
hallo
kann
mir
jemand
das
überstezen
?
hi
..
kommst
du
eigentlich
mit
der
scheidung
klar
?
ich
hoffe
das
es
dir
u
michelle
gut
geht
mir
wird
der
kleine
echt
fehlen
weil
wir
ja
jetzt
nicht
mehr
nach
san
felice
können
.
aber
ich
denke
wenn
ich
nächstes
jahr
komme
u
wir
uns
mal
treffen
das
du
dann
mal
miki
mit
nimmst
u ich
ihn
dann
wieder
sehe
!
ich
habe
dich
lieb
!
in
liebe
Jenny
grazie
an
alle
.
17385183
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
re:
danke
im
vorraus
Ciao
...
Veramente
ti
arrangi
col
divorzio
?
Spero
che
tu
e
M
.
stiate
bene
.
Il
piccolino
mi
mancherà
davvero
visto
che
adesso
non
possiamo
più
andare
a
San
Felice
.
Però penso se verrò l'anno prossimo e ci incontreremo una volta prenderai M.
con
te
così
che
potrò
rivederelo
.
Ti
voglio
bene
!
Con
amore
,
J
.
17385487
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
10.04.2006
Anzeigen
Bitte
übersetzen
bist
du
im
fussballfieber
oder
hat
dich
der
frühling
verzaubert
17385150
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
für
miblum
Sei
infettato
dal
febbre
di
calcio
o
ti
ha
incantato
la
primavera
?
17385226
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
➤
➤
re:
für
miblum
danke
wollemaus
17385250
Antworten ...
sibellissima
10.04.2006
Anzeigen
dir
noch
sagen
dass
ich
wegen
deinem
Gehalt
vom
Arbeitsamt
(
dieses
Wort
braucht
ihr
nicht
ü
)
mal
angerufen
habe
,
weil
irgedwas
mit
deiner
Kontonummer
nicht
klar
war
...
Man
kann
mir
aber
keine
Information
geben
, weil ich
dazu
keine
Befugnis
habe...
Ich
hoffe
mal
jemand
kümmert
sich
drum
...
Ist
das
schon
erledigt
??
17385106
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
sibellissima
Volevo
ancora
dirti
che
ho
chiamato
al
Arbeitsamt
riguardo
al
tuo
stipendio
,
perché
ci
sono
stati
problemi
col
numero
del
conto…
Ma
non
mi
hanno
detto
niente
perché non
ne
sono
autorizzata…
Spero
che
qualcuno
si
occupi
di
ciò
.
È
già
fatto
?
17385196
Antworten ...
Melanie79
.
.
DE
EN
IT
SP
D0
➤
re:
sibellissima
Arbeitsamt
=
l
'
ufficio
di
collocamento
(
Quelle
:
Langenscheidt
) ;-)
17385264
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
re:
re
:
sibellissima
ja
,
aber
er
geht
ja
offenbar
zum
deutschen
Amt
.
Da
ist
es
ev
.
besser
,
er
kennt
die
deutsche
Bezeichnung
.
Heißt
aktuell
übrigens
Arbeitsagentur
...
Saluti
17385272
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
sibellissima
Ja
,
aber
es
gibt
doch
kein
"
Gehalt
"
vom
Arbeitsamt
,
sondern
die
Arbeitslosenunterstützung
=
sussidio
di
disoccupazione
17385803
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Zum
Arbeitsamt
fahre
ich
nicht
mehr
...
...
kriegt
ja
kein
Mensch
'
nen
Parkplatz
!
17385886
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
sibellissima
Hallo
Meggie
,
du
hast
Recht
,
das
mit
dem
"
Gehalt
"
hat
mir
natülich
auch
nicht
gefallen
.
Aber
ich
war
mir
über
den
richtigen
Begriff
nicht
im
Klaren
.
Ich
habe
z
.
B
.
auch
"
indennità
di
disoccupazione
"
gefunden
und
meine
sogar
,
irgendwo
mal
noch
was
ganz
anderes
gelesen
zu
haben
.
LG
,
Sabine
17388020
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X