hallo meine schöne,
obwohl wir uns fast garnicht kennen, bist du mir durch all die nachrichten doch sehr vertraut. was würde ich dafür geben dich zu küssen und deinen wundervollen körper zu spüren. du gehst mir nicht mehr aus dem kopf marzia und ich freue mich so sehr auf sardinien.
Ciao bella mia,
sebbene non ci conosciamo appena, con tutti quei messaggi mi sei molto vicina. Pagherei chissà cosa per poterti baciare e per sentire il tuo corpo meraviglioso. Marzia, non mi riesce più toglierti dalla testa e non vedo l'ora di venire in Sardegna.
Kannst du mir bitte auch mit den folgenden Wörtern helfen?
Rufumleitung
Kundenansprache
Nebenstelle einer zentralen Tel.Nr.
ein Gespräch aufnehmen / mitschneiden
anklicken????? z.b. mit der PC-Maus einen Artikel anklicken?
und als letztes,
ist es ok zu sagen
noi evadiamo piu meno 10.000 chiamate al giorno... wir bearbeiten ca. 10.000 Gespräche am Tag
wir bearbeiten ca. 10.000 Gespräche am Tag = evadiamo circa 10.000 telefonate al giorno
du kannst natürlich statt circa auch sagen
più o meno = mehr oder weniger (dann aber das "o" dazwischen nicht vergessen)
mit der Maus einen Artikel anklicken = cliccare su un articolo col mouse
ein Telefongespräch aufnehmen/mitschneiden = registrare una telefonata
Rufumleitung = deviazione telefonica
Nebenstelle einer zentralen Tel.Nr. = derivazione di un numero di telefono centrale
Kundenansprache? - da weiß ich, ehrlich gesagt, nicht genau, was damit gemeint ist. Kannst dich ja nochmal melden und mir den Begriff kurz erklären. Dann aber bitte mit einem neuen Beitrag. Ich vergess sonst, nochmal nachzuschauen.
vielen vielen Dank für deine schnelle Übersetzung!!!!!!
"Kundenansprache" bedeutet, dass ich den Kunden auf einen Gesprächsanlass anspreche und somit versuche, einen Termin zu vereinbaren. Vielleicht weißt du ja wie man das Wort übersetzen kann?
keine Ursache. Für mich sind solche Begriffe auch lehrreich, denn ich habe die natürlich auch nicht alle im Hinterkopf sondern ich muß suchen. Dann bleibt auch bei mir wieder was hängen, was ich irgendwann mal brauchen kann.
Das einzige, das mir jetzt zur "Kundenansprache" einfällt, ist
Akquisition = acquisizione
(offensive) Kundenwerbung =
procacciamento (offensivo) dei clienti
Wenn es das nicht trifft, kann ich nicht mehr weiterhelfen. Ist blöd, weil mir das Thema auch im Deutschen sehr ungeläufig ist.
Hallo (Name),hier ist (Name) aus (Land).Ich brauche deine Hilfe wegen (Name/männlich)'s Geburtstag.Will ihn in (Stadt) überraschen.Schick mir bitte deine mail-adresse,dass ich meinen plan erklären kann.PS:bitte->top secret.
2. Brauche ich jemanden der Lust u. Zeit hat mir bei diesem Schreiben später zu helfen. Werde da so einize Zeilen in deutsch schreiben (zur übersetzung) und dann warscheinlich übersetzungen der antworten benötigen!
Wer also Lust hat u. mir helfen will: Per favore!
Schreibt mir eine Message hier!
... hoffe, du verstehst mich. du kennst doch die gruppe. blablabla.?! sie war letztes jahr hier.. wir sind freundinnen von s. und den anderen.. leider sind sie nicht hier.kannst du ihnen liebe grüße sagen ( von a. udn l.) und das es super war, sie kennenzulernen? wär echt nett.
mein versuch : spero, che tu mi capisci. tu conosci grupo blablabla?! sono stati qui lánno scorso. noi siamo amiche die s. e degl altri. voi non siete qui purtroppo.. aber weiter *hilfe** =)
ciao anna
"Spero che tu mi capisca. Conosci il gruppo blablabla, vero? E' stato qui l'anno scorso. Siamo amiche di S. e degli altri. Purtroppo non sono qui (Anm.: warum hast du hier geschrieben "voi non siete qui"? Du meinst doch nicht den, den du ansprichst??) Potresti salutarli da parte di A. e L. e riferirgli che è stato fantastico conoscerli? Sarebbe proprio gentile."
hi meggie! danke.. ich weiß nicht, ich meinte : sie sind nicht da... aber du hast recht =) ja klar, voi ist ja ihr **D
danke!!! hast mir echt geholfen! ciao