neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Zu oft habe ich dich zum weinen gebracht . Was bleibt ist der Sonnenschein in meinem Herzen und die Erinnerung an meinen schönsten Traum.

mile grazie
7484951
 
Cosa hai fatto di bello oggi?

...e poi che cazzo di domande fai lo sai che....
7484835
Was hast du heute Schönes gemacht?

...und dann, was stellst du für Scheißfragen, du weißt, dass...
7485078
Vielen Dank Wacko :)
Könntest du mir bitte noch die Antwort übersetzen, die ich jetzt reinsetze?
7485240
Was hast Du heute schoenes gemacht?
... und was stellst Du dann fuer Scheiss-Fragen, wenn Du es weisst, dass...
7485103
Scheißfragen..
ist das in Italienisch wirklich so krass gemeint, wie sich das für mich anhört...

hier im Norden hört sich das schlimm an...aber im Süden ist die Sprache ja wohl sowieso deftiger...
7485997
Es gibt Leute bei denen im Italienischen das Wort C.... zur normalen Ausdrucksweise gehoert, so wie einige staendig das Wort Scheisse sagen (Scheiss-Schule, Scheiss-Arbeit, Scheiss-Wetter). Andere gebrauchen diese Woerter wenn sie stinkesauer sind. Man muss also denjenigen kennen, um das Richtige zu verstehen.
Wir koennen hier nur uebersetzen, aber leider nicht interpretieren. ;-)

Ich wuerde das Wort C... nicht so eng nehmen. Am Anfang hat es mich immer gestoert und auch ich war sauer, wenn mich z.B. jemand fragte "Che c.... stai facendo", aber ich weiss jetzt, dass manche Leute einfach keine anderen Worte finden.
7487678
Ich glaube nicht, dass es ein Nord-Süd-Gefälle da gibt.

Eher ein genereller Sprachwandel (meist durch Jugendjargon). Allein wenn man daran denkt wie früher "geil" (=lüstern) verwendet wurde und heute sogar "Geiz geil ist".
Auch wenn es sich bei dem Beispiel um einen "Bedeutungswandel rückwärts" handelt, es gab viel Aufruhr als dieses Wort das erste Mal so in der Werbung verwendet wurde.

Genauso ist es mit diesem - na sagen wir mal - Fragment.

Certe volte sono anch'io incazzato nero sentire 'ste stronzate. Ma che culo ragazzi che c'è maluse a chiarirlo.

*SCNR* :-))

Würde man das wortwörtlich übersetzen, dann würde Stefan vermutlich den Beitrag aus dem Forum zwangsentfernen.

Vor einige Jahren (besser gesagt Jahrzehnten) hätte ich bei dem Satz noch eine gefangen. Heute ist das keine große Sache mehr (sogar von älteren Personen hört man sowas bereits).
Ob dieser Sprachwandel richtig oder falsch ist, sei jetzt mal dahingestellt. Die Wertung bleibt jedem selbst überlassen.
7489213
doch..gibt es... Zuc...
ich meinte eigentlich das Nord-Südgefälle in Deutschland, nicht in Italien. Denn immer wenn ich nach Süddeutschland fahre, erschrecke ich, wenn ich höre, was für Ausdrücke dort benutzt werden.

So was dürfte ich hier im Nordwesten nicht mal denken, geschweige denn aussprechen..... :)))

und das ist so, je südlicher man kommt so, denke ich..

und was bedeutet der Satz:
Certe volte sono anch'io incazzato nero sentire 'ste stronzate. Ma che culo ragazzi che c'è maluse a chiarirlo.

*SCNR* :-)) ???
7490555
also meiner Erfahrung nach ... und ich kenne einige Leute aus Köln, Hamburg, Stuttgart etc. und der Unterschied ist nicht wesentlich ...keiner steht dem anderen hinten nach.

Oder reden wir aneinander vorbei? Du mußt nur mal Kraftausdrücke in google eingeben :-)
Die Quote ist nicht nur auf den Süden beschränkt.

---
Der Satz bedeutet:
Manchmal bin auch ich total angefressen, wenn ich so einen Blödsinn höre. Aber zum Glück Leute gibt es maluse, die das aufklärt.

(und das ist die "weiche" Übersetzung, ich kenne für "incazzato nero" und "stronzate" noch deutsche Begriffe, die heute auch nicht mehr so eng angesehen werden ... muss hier aber nicht sein)

*SCNR* = sorry could not resist
7491742
ooh Zuc...
du verstehst uns Frauen, ist ja tollllll..... :))

eigentlich könnte ich jetzt mal einen Kraftausdruck benutzen, denn ich habe gerade den Rasen gemäht und schwitze wie ein Schwein..... aber das ist bei mir schon das höchste an Kraftausdrücken....
und wie Maluse schon sagte, man muss die Person kennen, dann kann man einschätzen, wie sie es meint...... :))

gell, hier stimmst du mir zu...... ;)
7493365
;-)
7494090
;O)
da habe ich mit meinem Übersetzungswunsch ja ne richtige Diskussion hervorgerufen....

Aber ihr habt Recht, man muss die Person kennen, und dann kann man einschätzen wie sie es meint.... und ich weiß es ;)

Lg
Laura
7494123
ich bin erst jetzt wieder ins Forum zurueckgekehrt und habe mit viel Vergnuegen die Fortsetzung der Diskussion gelesen. :-)))
Eine Frage draengte sich mir auf: wie drueckt sich Deine Tochter aus? ;-)
7567167
 
ciao martina vuoi sapere come e stato l'impatto?e stato favoloro ci sono voluti
ben 10 giorni per rendermi conto, per questo penso di essere stato un po
freddo.sono contento di aver ragiunto uno dei mie obiettivi della mia vita,e
sono contento per te perche hai trovato un ragazzo ingamba come tomas.quindi
posso stare tranquillo perche la tua vita piu o meno assomiglia la
mia.t.v.t.t.t.t.bene martina a te e mamma .kiss il tuo fratello maggiore

mile grazie im vorraus!!!!!!!
7483744
hallo martina, willst du wissen wie das treffen war? Es war toll, es hat gut 10 tage gebraucht bis mir das klar geworden ist, ich glaube deswegen war ich ein wenig kühl. ich freue mich, dass ich eines meiner ziele im leben erreicht habe, und ich freue mich für dich, dass du einen so prima freund wie thomas gefunden hast. darum kann ich beruhigt sein, weil dein leben mehr oder weniger meinem gleicht. ich hab dich und mama ganz ganz doll lieb. kuss, dein großer bruder
7484105
danke!!!
danke für die rasche übersetzung!!!!!
7484695
 
Hallo kann mir bitte jemand übersetzen: "Ich gehe heute zeitig nach Hause, ich muss ein wenig schlafen, bin müde. Wenn du Lust hast, komm nach der Arbeit vorbei (für Massage). Wenn nicht, dann sehen wir uns morgen. Pass auf dich auf!!"

Danke Jean
7483516
„oggi vado presto a casa, devo un po’ dormire, sono stanca (o). Quando avessi voglia verresti a trovarmi dopo il lavoro (per il massaggio). Se no, poi ci rivedremo domani. Stai attento a te!!”
7487122
Vielen Dank, Hansjörg!!! Jean
7488159
 
und ist er auch so still wie du?

danke
7481571
ed è anche tanto tranquillo come te?
7483292
 
hallo...
habe vor für ein jahr nach italien zu gehen, hat da von euch schon jemand erfahrungen gemacht? oder hat jemand einen tipp für eine gute internetseite für mich. weiß aber nicht genau, ob ich als au pair arbeiten möchte, oder was anderes machen will.

war schon mal einer von euch in lecce? wenn ja, was haltet ihr von dieser stadt?
7480201
 
könnte das mir einer ins Italienisch übersetzen.

Wäre klasse

wenns geht bis Morgen bräuchte es zum spären Nachmittag

vielen vielen Dank
7472625
mi sono immamorato di te
7472755
mi sono innamorato di te (falls Du männl. bist)
mi sono innamorata di te (falls Du weibl. bist)
7480207
Feinheiten:
mi sono innamorata di te (falls Du weibl. bist) = Ich habe mich in Dich verliebt.

Sono innamorata di te = ich bin verliebt in Dich
7482407
Lutschpuppe?
Haha, der Nick ist geil...was hieße das denn auf Italienisch? Bambola succhiante?
7481219
 
Seite:  1155     1153