neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo :-)
Ich muss mal wieder nerven und bitte euch mir folgendes auf EP zu übersetzen (der Empfänger ist m und ich bin w):
Manchmal verliert man etwas aus den Augen, aber niemals aus dem Herzen.

Ich bedanke mich herzlich im Voraus!!

Gruß,
querida
21224142
Versuch:

Às vezes se perde algo da vista, mas jamais do coração.
21224156
Daaankeeeeeeee sehr!!!

LG
querida
21227740
 
Portugiesisch: "te quiero mucho"
im Spanischen würde ich am Ende einer Email sagen tqm (te quiero mucho). was ist die Brasilianische Form? "Te adoro" ist mir zu viel, "voce me gusta" zu wenig... oder ist "te adoro" doch nur ein "ich mag dich"??
Um eine Antwort zu erhalten, solltest du ins Portugiesischforum wechseln. Ich werde deinen Beitrag dorthin verschieben. :-)
21217890
Bitte nicht auf Spanisch, sondern auf Deutsch:
Wem (Bekannter, guter Freund, Lebenspartner?) willst du was sagen?
Dann bekommst du sicher deine gewünschte Antwort ;-)
21217985
das ist ja das Problem: im Deutschen sag ich nicht "ich hab dich lieb"... mein Freund schreibt immer "te adoro", aber ich finde das hört sich "nach so viel" an?
21218095
Wenn du ihn liebst, dann kannst du schreiben "te amo" (umgangssprachlich auch "te adoro"). Wenn dir das zu viel ist, schreib doch "gosto muito de você" (ich habe dich sehr gern; ich mag dich sehr).
21218173
Zwischen te adoro und te amo liegen Welten.
Warum schreibst du nicht einfach - saudades ( du fehlst mir/ ich hab Sehnsucht nach Dir)
  21218271
echt? also ist te adoro gar nicht so stark im Ausdruck?
saudades passt immer ;-) ich hab eben nur gedacht vielleicht gibt es eine portugiesische Entsprechung zu dem spanischen te quiero mucho (welches ich auch für Freundinnen benutzen kann - ich würde kaum einer Brasilianerin schreiben te amo).
21218470
 
Hallo, ich suche eine gute Entsprechung für "um die Ecke denken" vorzugsweise im BP.
Abraços Bequimão
21213033
Dar uma volta....
21213052
Das ergibt keinen Sinn. "Um die Ecke denken" ist eine logische Kette, die schwer oder kaum nachzuvollziehen ist und mindestens eine gedanklichen Haken enthält.
Wofür ich das brauche? Schau hier auf die Erklärung von "aptosider"
http://sidux.forumdebian.com.br/forumnovo/viewtopic.php?f=4&t=614&p=2560#p2560
Gruß, Bequimão
21213074
Ich ging aus von : um die Ecke gehen.
Hab ich zu schnell gelesen - sorry.
21213085
"pensar por linhas tortas" trifft es dann wohl eher.
21213210
Ok, vielen Dank!
Das werde ich dann so verwenden, vielleicht mit einer kleinen Erklärung.
Bequimão
21214612
 
Du greifst mich an.
21208126
Wen oder was meinst du denn ??
21208152
 
Salü zusammen
Bin quasi Portugiesisch-Analphabet und hätte gerne folgenden Satz übersetzt:
"Abrirei meu coração para qualquer tipo de amor, mas o amor que eu realmente vou manter dentro de mim vai ser o amor próprio"
So wies aussieht gehts um was kitschiges nicht..? :-)
Vielen Dank!
21197600
Ich werde mein Herz für jede Art von Liebe öffnen, aber die Liebe, die ich wirklich in mir bewaren werde, ist die Eigenliebe.
  21197618
ok, doch nicht ganz so kitschig... :-)
Dankeschön!
  21197642
 
Hallo zusammen!!

Wer könnte mir bitte folgendes auf EP übersetzen:

"Entfernung kann zwei Körper trennen, aber nicht zwei Herzen! Ich vermisse dich so sehr!"

Ich bin w und der Empfänger ist m.

Ich bedanke mich schon mal recht herzlich im Voraus!!

Gruß,
querida
21192460
ein Versuch:

''A distância pode separar dois corpos, mas não separa dois corações! Fazes-me tanta falta!''
21192735
Noch ein Vorschlag:
Estou a sentir imensamente tua falta.
  21192767
Vieeelen Dank!!!! Ihr seid die Besten!!!!!

Liebe Grüße!!
21194697
 
Hallo! Kann mir jemand sagen ob es im brasilianischen Portugiesisch ein Pendant zu "bauchpinseln" gibt? Danke und liebe Grüße!
21190581
puxar saco
21190586
 
Seite:  1294     1292