neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
kann ir bitte jemand folgendes übersetzen?!

Ich werde Dich schrecklich vermissen, vor allem mit Dir zu Tanzen! Du wirst immer ein Teil meines Herzens Sein!
21238570
Ich hab das mal ins Übersetzungsforum verschoben.
Du solltest uns sagen, welches Portugiesisch Du möchtest.
21238577
naja sie kommt aus braga/Portugal gibt es verschiedene??? sorry bin noch blutiger anfänger was diese sprache betrifft :)
21238581
versuch:

Sentirei tanto a tua falta, especialmente de dançar contigo. Serás sempre uma parte de mim!
21238627
 
hallo an alle,
was heißt auf portugiesich:
Wenn du mal Zeit hast dann denk an mich!
ich will den satz auf gravieren lassen und es sollte schon sinngemäß stimmen!!!! Danke!!!!!!
21238530
Welches Portugiesisch hättest Du denn gerne?
21238540
Brasilien
21238557
Se tiver um tempinho, pense em mim.
21238558
DAKE DANKE DANKE!
21238571
''quando'' finde ich hier besser


Quando tiver um tempinho pense em mim
21238621
 
Algumas pessoas se dispuseram a ouvi-lo.
21235892
Und?
Was sollen wir damit machen?
Bitte übersetzen?
21235902
 
Hallo,

wie lautet denn die Übersetzung für Bestellung beim Ackerbau, Bestellung der Äcker und Felder?

Ich danke für die Mühen!
21233863
o cultivo
21233883
 
Hallo,

ich kann nirgends die Übersetzung für Wams finden, das Kleidungsstück, dass Ritter im Mittelalter unter der Rüstung trugen.

Bertelsmann definiert dieses Wort weiterhin als: [über altfrz. wambais
21233633
gibão
21233635
Ach vielen Dank, das ging ja superschnell. Übernehmt ihr dann eigentlich die bei pauker.at fehlenden Begriffe gleich mit ins Verzeichnis? Würde ja Sinn machen.

Obrigada,
Carina
21233684
jeder kann hier neue Einträge ins Wörterbuch schreiben
21233994
 
Hallo Tiburcios

anfangs Monat waren wir mit unserem Sohn Joao im Kinderspital zur grossen neurologisch Abklärung, da er ja bei der Geburt erhelbiche Probleme hatte. Ich kann Euch nun sagen, dass alle Untersuchungen gut waren und dass unser Sohn soweit von der Geburt keine Schäden tragen muss. Ganz vielen herzlichen Dank für Eure Unterstützung und für die vielen Zeichen Eurer Betroffenheit. Es hat gut getan, zu wissen, dass wir in dieser schwierigen Situation nicht alleine sind! Herzlichst .....
21228496
Alô Tiburcios!
No início do mês, fomos com o nosse filho Joao para a cliníca pediatrica, para fazermos a grande avaliação neurológica, já que ele teve problemas importantes durante o parto.
Agora posso lhes dizer, que todos os exames sairem bem e que o nosso filho, tanto quanto pode se julgar, não sofre sequelas pelo parto.
Muito obrigado pelo seu apoio e pelos muitos signais de sua consideração (?).
Faz bem saber, que não estamos à sós nesta situação difícil.
Cordialmente,

Das ist bras. Portugiesisch, sollte aber ok sein.
21228737
Olá Tibúrcio,

no início do mês fomos com o nosso filho João para a clínica pediátrica para fazermos a grande avaliação neurológica, visto que ele teve bastante problemas durante o parto. Agora posso-vos dizer que todos os exames se sairam bem e que o nosso filho, tanto quanto pode se julgar, não sofre danos pelo parto. Muito obrigado pelo vosso apoio e pela vossa compaixão. Faz bem saber que não estamos sozinhos nesta situação difícil.
Cordialmente,

------

''à sós'' passt hier nicht
21228833
mt obrigado e um bom fim de semana aos dois
21229355
 
Genussmittel
Hallo,
wie übersetzt man das Wort "Genussmittel" (aus dem Bereich Wirtschaft / Konsum) ins port. Portugiesisch? Ich finde es leider nicht im Wörterbuch.
Vielen Dank im Voraus!
pegru46
21226767
comestíveis finos würde ich sagen.
21226773
auf EP weiß ich nicht

aber BP wäre ''produto alimentício fino'' eine Möglichkeit (obwohl ich dieser so noch nie gehört habe, aber der Fachbegriff fällt mir nicht ein)
21226884
schau mal dort:

http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Genussmittel
21228084
 
Seite:  1295     1293