Hallo!
Schockierende Nachrichten!
Der Duden definiert doch das folgende Wort glatt mit Hilfe des verpönten "auf" !!!
"Schockfoto = Foto, auf dem etwas Schockierendes zu sehen ist."
Quelle: http://www.duden.de/rechtschreibung/Schockfoto.
Comme tu sais j'habite à Paris il y a deux an. Maria ma fille qui a seulement 13 mois est très malade. Elle a une grippe parce que dans notre appartement le chauffage ne function plus. Si j'étais en été ça ne devrait pas être une problème mais maintenant nous sommes en hiver et la temparature et -2 dégree.
Est-ce que tu habite déjà seulement? On devrait être très joli si nous pouvons venir chez toi seulement pour une semaine. Moi je ne travailles plus et je peux t'aider de finir tous travaux dans la maison et je peux aussi prendre garde à ton fils. Est-ce que ça convient aussi à toi? J'attends ta réponse et sait si tu m'aides maintenant je ne devrai jamais oublier que est ce que tu a fait pour moi.
Hallo Francesca,
dein Text war ja auf jeden Fall gut verständlich.
Hier noch ein paar Korrekturen:
deux an → deux ans
Maria ma fille → Maria, ma fille, …
function → functionne
Si j'étais en été → En été
une problème → un problème
la temparature et (= température est) -2 dégree → il fait moins deux
tu habite déjà seulement? → tu vis déjà seul?
On devrait être très joli → Ça serait très joli
si nous pouvons → si nous pourrions
je ne travailles → je ne travaille
J'attends ta réponse et sait si tu … → J'attends ta réponse ,(et sache,) si tu …
je ne devrai jamais oublier que est ce que → je n‘oublierais jamais ce que tu as fait...
J'ai lit votre annonce d'emploi sur l'internet et le travail comme une agente de voyage en ligne m'intéresse beaucoup.
J'ai déjà travaillé en agence de tourisme pendant 15 ans et j'ai d'une bonne expression orale et écrit ainsi que d'une forte résistance au stress. D'autre je suis flexible afin d'être présent pour les clients aussi le week-end. J'étais en allemagne il y a deux ans où j'ai practisé mon connaissance en langue allemand. Je peux conseiller les clientèle aussi en langue anglais parce ce que j'étais aux étax unis pendant une an. J'espère que vous aves pris une image de moi et je reste à votre disposition pour tous renseignement complèmentaire. En attandant votre réponse je vous adresse Madame Monsieur mes salutions distinguées.
Hallo,
melde dich bitte nur noch direkt auf meine email adresse oder nehme telefonischen kontakt zu mir auf.
Ich möchte auch auf eine Bewertung verzichten.
Salut,
si tu veux bien envoyer un message exclusivement à mon adresse électronique ou te mettre en contact avec moi par téléphone, s'il te plaît.
Je veux bien renoncer à une évaluation.
Hallo Ihr da draussen! Kann mir bitte mal jemand sagen, wie man: Geht nicht - gibt´s nicht aussagekräftig in Französisch sagen kann? Vielen Dank für Eure Hilfe. Lebe und lerne in Montreux aber hier kann keiner helfen!
Hallo,
wenn du für "geht nicht" auch "unmöglich" gelten lässt, hätte ich hier ein paar Anregungen für dich:
Rien n'est impossible (à l'homme de bonne volonté) = Nichts ist unmöglich (für den, der will).
À cœur vaillant, rien d’impossible. = Für ein tapferes Herz ist nichts unmöglich.
Impossible n'est pas français. = „Unmöglich“ ist kein französisches Wort.
(angeblich ein Ausspruch von Napoleon Bonaparte)
Impossible est un mot que n’existe pas (pour moi). = Unmöglich ist ein Wort, das es (für mich) nicht gibt.
Quand c'est impossible, c'est plus long. = Wenn es unmöglich ist, dauert es (etwas) länger.
Hallo Tamyl. Vielen Dank für die Anregungen. Dieser Slogan ist für mich als Handwerksmeister seit mehr als 25 Jahren mein Slogan. Später hat mir dann eine große deutsche Baumarktgruppe diesen Slogan geklaut. Nun lebe und lerne ich in der Suisse romande, um hier zu arbeiten und ich wollte gern diesen Slogan, genauso kurz und knapp ins französische überetragen. Offensichtlich funktioniert das wohl so nicht?!
Hallo asta...
wörtlich übertragen würde es heißen:
"ça ne va (/ marche) pas - ça n'existe pas (pour moi)".
Da müsstest du aber Muttersprachler fragen, ob das für sie nicht doch etwas eigenartig klingt.
Wenn du's weißt, lass es mich wiederum wissen...
Ciao, Tamy.
Hier ein Quicky (= schnelle Hilfe)...
Au weia, wenn das mal nicht ins Auge geht, Kylliie!
Jedenfalls wäre eine Übersetzung:
Je voudrais améliorer mon français. Commençons donc par le sexe.
Der Vorgang, auf den du anspielst, wird im Französischen allerdings - verständlicherweise - nicht als "französisch" bezeichnet. Gängig ist z.B. "faire une pipe à qn".
So gesehen wäre für ein Wortspiel eher eine Anleihe beim Musikunterricht zu machen.
Ciao, Tamy.
Kyliie, ein Glück, dass meine Fellfarbe schon rötlich ist…
« Je voudrais devenir joueuse de pipe. Commençons donc par le sexe. »
(Der erste Teil heißt: ich möchte Flötenspielerin werden)
Ciao, Tamy.