neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
En effet douce ami. la vision pas vu.
avec les yeux.

Merci pour la beau photo du l'esprit loup, il a une signification spéciale pour moi.





bedanke mich schon mal!
21771231
Wahrlich lieber Freund.
Die ungesehene Vision
Mit den Augen
Danke für das schöne Foto des Geistes des Wolfes ( ? ). Er hat eine besondere Bedeutung für mich.
Macht so alles wenig Sinn. Verstehen mußt du es selber :-)
21771232
Vielen lieben Dank dafür!
Könntest du mir denn noch bitte sagen, wie man folgendes auf französisch schreibt?

"Was für eine Bedeutung hat denn der Wolf für dich?"
21771237
Qu- est-ce que signifie le loup pour toi?
21771238
Nochmal ein dickes Danke!

LG
  21771240
Hallo, bitte ganz kurz nochmal eine Übersetzung?!

Mon nom signifie guerrier. Je l'ai obtenu après un certain événement.
21771310
Mein Name bedeutet Krieger. Ich habe ihn nach einem spezielles Ereignis erlangt.
21771311
Hallo und Danke.
Wird im französischen denn alles immer Wort für Wort übersetzt? Ist das anders als im englischen? Entschuldige die vielleicht blöde Frage!
21771314
Das ist doch keine blöde Frage :)
Aber warum wäre das jetzt im Englischen anders?
My name means warrior. I´ve obtained it after a special event.
Das wäre doch auch Wort für Wort übersetzt. Vllt. habe ich Deine Frage falsch verstanden.
21771316
Entschuldige ich bin grad nur etwas verwirrt und weiß nicht, wie ich mich richtig ausdrücken soll. *lach* Wenn ich z.B. was auf englisch in den Übersetzer eingebe, ist das meistens nicht richtig, weil man das ganz anders schreibt bzw. ausdrückt.

Aber gerade dieser Satz, den Du mir übersetzt hast, kommt genauso raus im Übersetzer, wie Du ihn übersetzt hast. Hat das denn nun einer geschrieben, der richtig französisch kann, oder ein Ausländer und nicht richtig?
21771318
Re: @dax70
Hallo Dax!
Eine kleine Vorbemerkung: deine (evtl.) nächste Frage bitte als "neuen Beitrag" eingeben, weil es sonst unübersichtlich wird.
Als Antwort auf deine obige Frage:
die Übersetzungsmaschinen (z.B. die von google) orientieren sich an den eingegebenen Worten, wobei für die wichtigsten Worte Übersetzungen in die verschiedenen Sprachen vorhanden sind. Dann wird automatisch nach ähnlich lautenden Sätzen in Internetseiten gesucht und ein möglichst ähnlicher Treffer dann als (mehr oder weniger stimmiges) Ergebnis präsentiert. Mitunter kommt ziemlicher Quatsch raus, aber manchmal ist es brauchbar.
Ciao, Tamaraal.
21771320
Danke: Re: @dax70
Oh entschuldige, werd ich machen.
21771323
 
was heisst DOUVES?
21771200
Kontext bitte
21771201
 
Doppelbürgerin
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Doppelbürgerin" übersetzen.
Danke im Voraus.
21770809
im Sinne von doppelte Staatsbürgerschaft?
21770810
Ja genau, doppelte Staatsbürgerschaft.
21770815
mein Vorschlag: citoyenne avec double nationalité
21770816
Vielen Dank!
  21770818
 
gewaltiger (oder stärker) als das schicksal ist der mensch der es zu tragen weiss
21770598
Erst einmal eine perfekte Wiedergabe in deutscher Sprache:
Gewaltiger (oder stärker) als das Schicksal ist der Mensch, der es zu tragen weiß.
So, jetzt das Ganze noch auf Französisch:
« Plus fort que le destin est l'homme qui le porte. »
(eigentlich müsste es wörtlich übersetzt heißen: qui sait comment le porter - aber das nimmt m.E. etwas von der Prägnanz der Aussage).
Ciao, Tamaraal.
21770616
vielleicht - l ´homme qui sait le porter.
21770622
Plus fort que le destin est l'homme qui sait le porter

(das ist die beste Version, Galeguinha. Von einem Muttersprachler verifiziert)

salut, Dieter
  21770989
 
Notice biographique - Gustav Flaubert

Le romancier Gustav Flaubert (1821-1880) est né à la Normadie, où il a passé presque toute sa vie : Né à Rouen, il a demenangé en 1846 à Croisset. Malgré la grande distance de Paris, le centre des courants littéraires, il avait de nombreuses correspondances avec des auteurs importants comme Emile Zola, George Sand et Guy de Maupassant, qui était, par ailleurs, son filleul.
Flaubert vivait dans l’époque de la réstauration et des révolutions (1830 et 1848).. Surtout la révolution industrielle a apporté un bouleversement fondamental de la societé et de l’économie. Cette période remuée, pleine des changements et des discussions, était traverser par des differents courants littéraires. Pour ce raison, il n’est pas possible de classer Flaubert dans un courant explicite. Pendant sa jeunesse il était influencé par le Romantisme (1830-1848), après plus par le Realisme (1848-1920).
Bien qu’étant descendu d’une famille bourgeoise, sa vie privé était bien difficile : des problèmes financiers, sa maladie (épilepsie) et des drames familiaux (mort de sa soeur et son père en 1846) l’ont décidé à mener une vie tranquille avec sa mère, concentré à la littérature. Comme c’était à la mode en XIX. sciècle, Flaubert voyagait à l’Orient et à l’Asie. Pendant cettes voyages il a trouvé l’inspiration pour plusieurs de ses ouevres.
Son roman plus célèbre est Madame Bovary (1857), une histoire d’une femme qui s’était construit un monde des rêves d’ échapper à l’ennui de la province. D’autres oeuvres, mais plutôt sans succès, sont Solammbô (1862), L’éduction sentimentale (1869) et la Tentation de Saint Antoine (1874). Trois ans avant son mort, les Trois contes paraissent. A côté de l’histoire médiéval «Saint Julien l’hospitalier» et «Hérodias», qui s’agit dans l’Antiquité, «Un coeur simple» raconte l’histoire d’une servante en XIX. siècle. Ce qui est frappant, ce le fait, que le Flaubert êut besoin six ans en moyenne pour composer ses ouvrages, souvent il existe deux versions de la même oeuvre.


DANKE! :)
-

21769987
Salut!
Hier ein paar Beiträge zur Korrektur:
demenangé → démenagé *
était traverser → était traversée
après plus par → et après plus fort par
Realisme → Réalisme
mort de sa soeur et son père → mort de sa soeur et de son père
concentré → concentrée (Anm: wenn es sich auf "vie" beziehen soll)
s’était construit → s’était construite
monde des rêves d’ échapper → monde de rêves pour échapper
les Trois contes paraissent → paraissent les Trois contes
médiéval → médiévale
êut → eût
souvent il existe* (kann so bleiben)
So weit mal von meiner Seite (etliche Flüchtigkeitsfehler würde ich sagen!!).
Ciao, Tamaraal.

* nachträglich geändert nach Beitrag von Didier (s.u.)
21769992
sa vie privéE
  21769995
hallo, ich habe noch:

la Normandie
il a déménagé
de la restauration
de la société
pleine de changements
était traversée par des différents
sa mère, concentrée
Siècle, Flaubert voyageait
ces voyages
ses œuvres.
Son roman le plus célèbre
Trois ans avant sa mort
qui se joue dans l’Antiquité
(oder dans lequel il s'agit de l'Antiqué - je nachdem ob es dort spielt oder es davon handelt)
Ce qui est frappant, est le fait,


Übrigens würde ich diesen Ausdruck stehen lassen - der war richtig:

souvent il existe deux versions

(zur Erklärung siehe http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2067689 )

salut, Dieter
  21770047
 
Hallo, ich bin mir nicht sicher, ob ich dieser Satz auf französisch richtig schrieb. Wäre sehr dankbar, wenn es jemand überprüft könnte. Vielen Dank

Ich habe noch keinen Retourenaufkleber erhalten. Bitte schicken Sie mir einen.
Je n'ai pas reçu une étiquette de retour de vous. S'il vous plaît envoyez-moi une etiquette de retour.
21769310
Mein Versuch:
Je n´ai pas encore reçu une etiquette de retour de votre part.
Der andere Satz scheint mir ok.
21769330
 
C
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "C'est ma copine" übersetzen.
Danke im Voraus.
21769057
Re: C
Das ist meine Freundin.
21769058
 
Seite:  1143     1141