Das ist die Antwort auf Beitrag 21769987

Französisch

Salut!
Hier ein paar Beiträge zur Korrektur:
demenangé → démenagé *
était traverser → était traversée
après plus par → et après plus fort par
Realisme → Réalisme
mort de sa soeur et son père → mort de sa soeur et de son père
concentré → concentrée (Anm: wenn es sich auf "vie" beziehen soll)
s’était construit → s’était construite
monde des rêves d’ échapper → monde de rêves pour échapper
les Trois contes paraissent → paraissent les Trois contes
médiéval → médiévale
êut → eût
souvent il existe* (kann so bleiben)
So weit mal von meiner Seite (etliche Flüchtigkeitsfehler würde ich sagen!!).
Ciao, Tamaraal.

* nachträglich geändert nach Beitrag von Didier (s.u.)

zur Forumseite
sa vie privéE
  
zur Forumseite
hallo, ich habe noch:

la Normandie
il a déménagé
de la restauration
de la société
pleine de changements
était traversée par des différents
sa mère, concentrée
Siècle, Flaubert voyageait
ces voyages
ses œuvres.
Son roman le plus célèbre
Trois ans avant sa mort
qui se joue dans l’Antiquité
(oder dans lequel il s'agit de l'Antiqué - je nachdem ob es dort spielt oder es davon handelt)
Ce qui est frappant, est le fait,


Übrigens würde ich diesen Ausdruck stehen lassen - der war richtig:

souvent il existe deux versions

(zur Erklärung siehe http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2067689 )

salut, Dieter
  
zur Forumseite