pauker.at

Persisch Deutsch tat zwei Dinge / Sachen gleichzeitig

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
Konjugieren tun dar nehādan ﺩﺭ ﻧﻬاﺩﻦ Verb
zwei Dinge
do čīz [č = ch, chîz / chi(i)z]
do čīz ﺩﻭ ﭼﻳﺯ
zwei
2
do
2
Zahl
Zwei 2 do ("o" ausgesprochen wie in "oben")
zwei Millionen
2.000.000
do milyun
2.000.000
Zahl
Dekl. gute Tat
f
nīkī ﻧﻳﮑﯽSubstantiv
2 - zwei do
02 zwei do
zwei Dinge / Sachen gleichzeitig tun
I. zwei Etappen in einem (Weg) zurücklegen II. zwei Dinge / Sachen gleichzeitig oder auf einmal tun; do manzel yekī raftan ﺩﻭ ﻣﻧﺯﻝ ﻳﻛﯽ ﺭﻓﺗﻦ ;
im übertragenen Sinn do manzel yekī raftan ﺩﻭ ﻣﻧﺯﻝ ﻳﻛﯽ ﺭﻓﺗﻦ Verb
in der Tat hamânâInterjektion
zwei Stück f
pl
do dāne / do dāna ﺩﻭ ﺩاﻧﻪSubstantiv
zwei Etappen in einem (Weg) zurücklegen
I. zwei Etappen in einem (Weg) zurücklegen II. zwei Dinge / Sachen gleichzeitig oder auf einmal tun; do manzel yekī raftan ﺩﻭ ﻣﻧﺯﻝ ﻳﻛﯽ ﺭﻓﺗﻦ ;
do manzel yekī raftan ﺩﻭ ﻣﻧﺯﻝ ﻳﻛﯽ ﺭﻓﺗﻦ Verb
auf lieb Kind tun ugs dom be zamīn mālīdan Verb
auf frischer Tat ertappen sare bezangâh rasîdan ﺳﺭ ﺑﺯﻧﮔاﻩ ﺭﺳﻳﺩﻦ Verb
die zwei Leuchtkörper (Mond und Sonne) nayyeraynRedewendung
alle Dinge
1. alles; alle Dinge; Persisch: har-čīz [har-chîz / har-chiiz]
har-čīz
tadeln transitiv
tadeln, rügen, kritisieren (kritisieren hier in dem man negative Dinge äußert):
eybjuyi kardan
eybjuyi kardan
Verb
verwerfliche Tat verwerflichen Taten
f

Dari: monker, monkerāt {Plural} [Sünde; verwerfliche / schlechte Tat]
monkar monkarātSubstantiv
wahrlich, in der Tat
I. wahrlich, in der Tat {Adjektiv} II. ebenso, in gleicher Weise {Adverb}; hamānā ﻫﻣاﻧﺎ ;
hamānā ﻫﻣاﻧﺎAdjektiv
es ist meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du nicht gut findest ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā naxoš-āyad
ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā naxoš-āyad [ma-râ chîzî mîbâyad goft ke to râ nakhwosh-âyad / ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā naḵʋoš-āyad]
Dekl. Fehlerhaftigkeit (die schlechte Qualität) -en
f

Fehlerhaftigkeit (die schlechte Qualität); (Plural bei unterschiedlichen Vorkommen von Fehlern bei unterschiedlichen Sachen/Dingen/Arten)
eybdâri (عیبداری)
eybdâri (عیبداری)
Substantiv
Dekl. Sache -n
f

čīz [č = ch; ī=î /i; chîz / chiz] ﭼﻳﺯ
Beispiel:1. zwei Dinge
2. etwas anderes
Synonym:1. Sache {f}, Gegenstand {m}, Ding {n}
2. Besitz {m}, Eigentum {n}, Habe {f}, Hab und Gut {n}
čīz
Beispiel:1. do čīz ﺩﻭ ﭼﻳﺯ
2. čīze dīgar ﭼﻳﺯ ﺩﻳﮕﺭ
Synonym:1. čīz ﭼﻳﺯ
2. čīz ﭼﻳﺯ
Substantiv
Dekl. Tat -en
f

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭSubstantiv
es ist meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du gut findest
Man könnte es auch als eine Suggestivfrage stellen: Ist es meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du gut findest (oder an denen du Gefallen findest / die die gefallen)? ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad?
ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad
ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad [ma-râ chîzî mîbâyad goft ke to-râ khwosh-âyad / ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā ḵʋoš-āyad]
Dekl. Sache -n
f

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭSubstantiv
Dekl. Sache -n
f

bār ﺑاﺭ / bāre ﺑاﺭﻩ : I. a) Mal {n}, Art {f}, Weise {f}, Sache {f}, Angelegenheit {f} I. b) einmal, ...mal III. Ladung {f} Fracht {f}, Last {f}, Belastung {f} IV. Leibesfrucht {f} V. bār ﺑاﺭ : Audienz {f}, Empfang {m}, Zutritt {m}, Einlass (Einlaß alte Schreibung) {m} VI. bāre ﺑاﺭﻩ (ausgezeichnetes) Pferd {n} VII. bāre ﺑاﺭﻩ Entgelt {n}
bāre ﺑاﺭﻩSubstantiv
Dekl. Schmetterling -e
m

Schmetterling: (in vielen Arten vorkommendes) Insekt mit zwei mit feinen Schuppen bedeckten, meist mannigfach gezeichneten, farbigen Flügelpaaren und einem Saugrüssel; Falter; Herkunft: aus dem Obersächsischen von zu Schmettern abgeleitet, nach altem Volksglauben fliegen Hexen in Schmetterlingsgestalt umher, um Milch und Sahne zu stehlen;
Synonym:Falter; {schweizerisch} und {landschaftlich} Sommervogel
parvāna
parvāne / parvâne پروانه
Synonym:parvâne
Substantiv
Glotal Stopp bzw. der arabische Buchstabe "Hamza" dies ist wohl der schwierigste Fall. Es gibt einen, zumindest in der lateinischen Schrift des Persischen, unsichtbaren Buchstaben. Er bewirkt eher was mit der Aussprache des Wortes als wirklich ein Laut zu sein. Dieser Buchstabe findet sich auch im Arabischen, der in der lateinischen Schrift des Arabischen oft mit einer "2" oder einem Apostroph geschrieben wird. Diese Schreibweise hat sich in dem lateinischen Persisch nicht durchgesetzt, obwohl es die Sache deutlich vereinfachen würde. Dieser imaginäre Buchstabe stoppt die Aussprache des Wortes. Persische Wörter wären bspw. "moteasefâne" oder "jome". Der unsichtbare Buchstabe ist bei "jome" zwischen dem m und dem e also, durch einen Strich verdeutlicht: "jom-e". Die Wirkung ist folgende: Spreche ich nun "jom-e" aus, spreche ich das Wort bis "jom" aus und mache einen plötzlichen Stopp während bevor ich das "e" am Ende ausspreche. So als würde ich eine Pause machen. Als wären es zwei getrennte Wörter also "jom e". Selbes gilt für "moteasefâne". Hier ist der Stopp bei "mote-asefâne". So hört es sich an als wären es zwei Wörter also: "mote asefâne". Hier eignet es sich gut mal nach "Aussprache Hamza" zu googeln. Aber ich kann euch beruhigen! Es gibt wenige Wörter mit diesem unsichtbaren Buchstaben und oft werden diese umgangssprachlich auch wie EIN Wort ausgesprochen, also praktisch als würde der Stopp nicht existieren sondern man würde das Wort fließend aussprechen. Hin und wieder wird dieser Stopplaut dennoch mit einem Bindestrich wie ich es tat, angegeben. Auch hier kann man nur erkennen, wann dieser unsichtbare Buchstabe eintritt, wenn man die Wörter kennt
mit
(in der Bedeutung gemeinsam, gleichzeitig)
ﺑﺎPräposition
zusammen
(in der Bedeutung gemeinsam, gleichzeitig)
ﺑﺎPräposition
alles
1. alles; alle Dinge; Persisch: har-čīz [har-chîz / har-chiiz]
har-čīz
Dekl. Sünde -n
f

Dari: monker, monkerāt {Plur.} [Sünde, verwerfliche / schlechte Tat]
monkar monkarātSubstantiv
ebenso, in gleicher Weise
I. wahrlich, in der Tat {Adjektiv} II. ebenso, in gleicher Weise {Adverb}; hamānā ﻫﻣاﻧﺎ ;
hamānā ﻫﻣاﻧﺎAdverb
(jetzt, gerade, in diesem Moment) reißt mir die Geduld
(jetzt, gerade, in diesem Moment = konjugierte Form, Präsens -am und gleichzeitig 1. Pers. Singular)
ṭāqatam ṭāq
Dekl. Angelegenheit -en
f

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ Substantiv
Dekl. Handlung -en
f

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ Substantiv
Dekl. Gebot -e
n

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ avāmer اﻭاﻣﺭSubstantiv
Dekl. Werk -e
n

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭSubstantiv
Dekl. Befehl -e
f

amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n};
amr اﻣﺭ avāmer اﻭاﻣﺭSubstantiv
Dekl. Libelle -n
f

Libelle: 1. am Wasser lebendes, größeres räuberisches Insekt mit langem, schlankem Körper und zwei Paar schillernden Flügeln 2. nur im Deutschen: Teil von Messinstrumenten, bestehend aus einem mit Flüssigkeit gefüllten Glasröhrchen, in dem eine Luftblase die horizontale oder vertikale Lage anzeigt; 3. nur im Deutschen: eine bestimmte Haarspange (die der Form der Libelle ähnelt); Herkunft: lateinisch libella = kleine Waage, Wasserwaage
sanjâghak (sanjâġak) سنجاقکSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.04.2024 9:23:29
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken