| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||
| Konjugieren tun | dar nehādan ﺩﺭ ﻧﻬاﺩﻦ | Verb | |||||||||||
| Guten Abend | šab bâš (shab bâsh) ﺷﺏ ﺑاﺵ | Redewendung | |||||||||||
|
Guten Mittag! Begrüßung | Ruz bekheyr! | ||||||||||||
|
Guten Morgen! Begrüßung | Sobh be kheyr! | ||||||||||||
|
gute Tat f | nīkī ﻧﻳﮑﯽ | Substantiv | |||||||||||
| in der Tat | hamânâ | Interjektion | |||||||||||
|
Verstoß gegen die guten Sitten Verstöße gegen die guten Sitten m sehr grobe und derbe Unhöflichkeit (Belästigung einer Person z. B.) | tark-e adab ﺗﺭﻙ اﺩﺏ | Substantiv | |||||||||||
| auf lieb Kind tun | ugs dom be zamīn mālīdan | Verb | |||||||||||
| auf frischer Tat ertappen | sare bezangâh rasîdan ﺳﺭ ﺑﺯﻧﮔاﻩ ﺭﺳﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
Friede sei mit dir! / Guten Tag! Begrüßung | Salamo-alaykom! | Redewendung | |||||||||||
|
verwerfliche Tat verwerflichen Taten f Dari: monker, monkerāt {Plural} [Sünde; verwerfliche / schlechte Tat] | monkar monkarāt | Substantiv | |||||||||||
|
Hallo! Interj.; Guten Tag!; Guten Morgen!; Friede sei mit dir! Begrüßung |
Assalamo! aus dem Arabischen entlehnt {religiös} | ||||||||||||
|
wahrlich, in der Tat I. wahrlich, in der Tat {Adjektiv} II. ebenso, in gleicher Weise {Adverb}; hamānā ﻫﻣاﻧﺎ ; | hamānā ﻫﻣاﻧﺎ | Adjektiv | |||||||||||
|
zwei Dinge / Sachen gleichzeitig tun I. zwei Etappen in einem (Weg) zurücklegen II. zwei Dinge / Sachen gleichzeitig oder auf einmal tun; do manzel yekī raftan ﺩﻭ ﻣﻧﺯﻝ ﻳﻛﯽ ﺭﻓﺗﻦ ; | im übertragenen Sinn do manzel yekī raftan ﺩﻭ ﻣﻧﺯﻝ ﻳﻛﯽ ﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
Tat -en f amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Güte -n f | loṭf ﻟﻁﻑ | Substantiv | |||||||||||
|
Gute -- n
|
nīkī ﻧﻳﮑﯽ
| Substantiv | |||||||||||
|
Güte -- f | nīkī ﻧﻳﮑﯽ | Substantiv | |||||||||||
|
hallo Guten Tag!
|
ruzegâr nik Ruzegâr nik!
| ||||||||||||
|
Sünde -n f Dari: monker, monkerāt {Plur.} [Sünde, verwerfliche / schlechte Tat] | monkar monkarāt | Substantiv | |||||||||||
|
gute Sitten pl guten Sitten {Plural} (allgemein); adab اﺩﺏ
|
adab ādāb آﺩاﺏ
| Substantiv | |||||||||||
|
ebenso, in gleicher Weise I. wahrlich, in der Tat {Adjektiv} II. ebenso, in gleicher Weise {Adverb}; hamānā ﻫﻣاﻧﺎ ; | hamānā ﻫﻣاﻧﺎ | Adverb | |||||||||||
|
Befehl -e f amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ avāmer اﻭاﻣﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Angelegenheit -en f amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Werk -e n amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Gebot -e n amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ avāmer اﻭاﻣﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Sache -n f amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Handlung -en f amr اﻣﺭ Plural: omūr اﻣﻭﺭ : I. Handlung {f}, Werk {n}, Tat {f}, Angelegenheit {f}, Sache {f} II. ²amr اﻣﺭ Plural: avāmer اﻭاﻣﺭ : Befehl {m}, Gebot {n}; | amr اﻣﺭ omūr اﻣﻭﺭ | Substantiv | |||||||||||
|
Sonntagskind, Glückskind n Im Deutschen meist als Sonntagskind, sonntagsgeboren, Sonntagsgeborene(r) bezeichnet, der Sonntag steht bei bestimmten Menschen unter einem guten /freundlichen Stern, eine gute Konstellation / Glückstag für die Menschen, die an einem Sonntag geboren wurden / werden; Im Persischen: ṣāḥeb-qerān geboren an einem Tag, wo Venus und Jupiter oder Venus und Sonne vereint waren; unter einer günstigen Gestirnkonstellation Geborene(r) u. a. Einst der Titel Timurs | ṣāḥeb-qerān ﺻاﺣﺏ ﻗﺭاﻦ | Substantiv | |||||||||||
| Glotal Stopp bzw. der arabische Buchstabe "Hamza" | dies ist wohl der schwierigste Fall. Es gibt einen, zumindest in der lateinischen Schrift des Persischen, unsichtbaren Buchstaben. Er bewirkt eher was mit der Aussprache des Wortes als wirklich ein Laut zu sein. Dieser Buchstabe findet sich auch im Arabischen, der in der lateinischen Schrift des Arabischen oft mit einer "2" oder einem Apostroph geschrieben wird. Diese Schreibweise hat sich in dem lateinischen Persisch nicht durchgesetzt, obwohl es die Sache deutlich vereinfachen würde. Dieser imaginäre Buchstabe stoppt die Aussprache des Wortes. Persische Wörter wären bspw. "moteasefâne" oder "jome". Der unsichtbare Buchstabe ist bei "jome" zwischen dem m und dem e also, durch einen Strich verdeutlicht: "jom-e". Die Wirkung ist folgende: Spreche ich nun "jom-e" aus, spreche ich das Wort bis "jom" aus und mache einen plötzlichen Stopp während bevor ich das "e" am Ende ausspreche. So als würde ich eine Pause machen. Als wären es zwei getrennte Wörter also "jom e". Selbes gilt für "moteasefâne". Hier ist der Stopp bei "mote-asefâne". So hört es sich an als wären es zwei Wörter also: "mote asefâne". Hier eignet es sich gut mal nach "Aussprache Hamza" zu googeln. Aber ich kann euch beruhigen! Es gibt wenige Wörter mit diesem unsichtbaren Buchstaben und oft werden diese umgangssprachlich auch wie EIN Wort ausgesprochen, also praktisch als würde der Stopp nicht existieren sondern man würde das Wort fließend aussprechen. Hin und wieder wird dieser Stopplaut dennoch mit einem Bindestrich wie ich es tat, angegeben. Auch hier kann man nur erkennen, wann dieser unsichtbare Buchstabe eintritt, wenn man die Wörter kennt | ||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 12.12.2025 4:15:18 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||
Persisch Deutsch guten Tat
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken