| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||||||
| durch | bā ﺑﺎ | Präposition | |||||||||||||||||||||||
| dank, durch | az barakat اﺯ ﺑﺭﻛﺕ | ||||||||||||||||||||||||
| durchhalten | ṭāqat āvardan ﻁاﻗﺕ آﻭﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren sehen transitiv Präsensstamm: bīn ﺑﻳﻦ + Personalendungen;
|
dīdan ﺩﻳﺩﻦ
| Verb | |||||||||||||||||||||||
| (sich) durchlesen transitiv | kaus. az nazar gozârandan | Verb | |||||||||||||||||||||||
| (sich) etwas ansehen reflexiv | tamāšā kardan ﺗﻣاﺷﺎ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
| Durch die Socken pfeifen. |
Feleng râ bastan. Feleng râ bastan. (فلنگ را بستن)
| Redewendung | |||||||||||||||||||||||
| dank, durch, infolge, wegen | be sabab-e ﺑﻪ ﺳﺑﺏ | Adverb | |||||||||||||||||||||||
| er hielt nicht durch ugs. fig. | delaš ṭāqat nayāvard ﺩﻟﺵ ﻁاﻗﺕ ﻧﻳاﻭﺭﺩ | Redewendung | |||||||||||||||||||||||
| es lässt sich nicht rechtlich vertreten / es lässt sich nicht durch eine Klageführung vertreten | ba kas natvân nemûd în dâvarî ﺑﻪ ﻛﺱ ﻧﺗﻭاﻦ ﻧﻣﻭﺩ ﻳﻦ ﺩاﻭﺭﻯ | ||||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren aussehen irreg. nemūdan ﺑﻣﻭﺩﻦ Präsens: nemā(y) ﻧﻣا(ﻯ)
|
nemūdan ﺑﻣﻭﺩﻦ
| Verb | |||||||||||||||||||||||
|
Ausgebrannte (etwas was durch glühendes Eisen ausgebrannt wurde), Ausbrennen n n I. a) Stempel {m}, Brandmal {n}, Zeichen {n}, Ausgebrannte {n}, Mal {m}, Brandzeichen {n} (Plural: -male seltener -mäler), Brandmarken {n} (Tätigkeit) b) {Adjektiv} gebrandmarkt II. Qual {f}, Pein {f}, Folter {f}, Marter {f}, Tortur {f} III. Ärger {m}, Verdruß {m}, Trübsal {n}; dāḡ ﺩاﻍ
dāḡ ﺩاﻍ [ā = â / aa, wie nasales a ausgesprochen, ḡ = gh wie tief rollendes r im Deutschen ausgesprochen, im Niederländischen wie g rollend ausgesprochen im Wort dag z. B.: dâgh / daagh] | dāḡ ﺩاﻍ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
durchsehen I. a) osservare b) provare, esaminare c) guardare attraverso; {Deutsch} I. a) beobachten, b) prüfen (unter die Lupe nehmen) c) durchsehen; az naẓāre goẕarāndan اﺯ ﻧﻇاﺭﻩ ﮔﺫﺭاﻧﺩﻦ ; | az naẓāre goẕarāndan اﺯ ﻧﻇاﺭﻩ ﮔﺫﺭاﻧﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
(sich) sehen fig. fam vo-xurdan [vo-ḵurdan / vo-khurdan; x = ḵ / kh]
|
vo-xurdan fam
| Verb | |||||||||||||||||||||||
|
(über etwas) entscheiden irreg. 1. über etwas entscheiden 2. berechnen, messen, rechnen, schätzen, annehmen 3. etwas durch etwas anderes ersetzen | engârdan | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
durchstreichen irreg. 1. durchstreichen {irreg.}, streichen {irreg.}; angošt kašīdan انگشت ﻛﺷﻳﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung angosht kashîdan] | angošt kašīdan انگشت ﻛﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren aussehen irreg. I. a) sembrare b) avere l'aspetto di; {Deutsch}: I. a) scheinen b) aussehen; be naẓar āmadan ﺑﻪ ﻧﻇﺭ آﻣﺩﻦ ; | be naẓar āmadan ﺑﻪ ﻧﻇﺭ آﻣﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
Federlein n, eine kleine Feder n Im Persischen im Substantiv, die Verkleinerungsform durch Anhängen von -ak gekennzeichnet [im Deutschen spricht man auch vom verniedlichen der Substantive] | parak [پرك] | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
durchsickern I. penetrare, filtrare, influenzare, influir; {Deutsch}: I. durchdringen, durchsickern, beeinflussen; nāfeẕ šodan ﻧاﻓﺫ ﺷﺩﻦ [ẕ = z stimmhaftes weiches s wie in Rose, š = sh / sch ausgesprochen, alternativ nâfez shodan] | nāfeẕ šodan ﻧاﻓﺫ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren können irreg. intransitiv können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen) | tavânestan | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
fähig sein können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen) |
tavânestan tavânestan (Präsensstamm: tavân + Personalendungen) | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
(sich) ansehen irreg. negarīstan ﻧﮕﺭﻳﺳﺗﻦ :
I. a) contemplare; b) guardare; c) guardare; d) fare attenzione a, badare a; e) guardare f) guardare g) inseguire; {Deutsch}: I. a) betrachten; b) schauen; c) blicken; d) achtgeben; e) anschauen; f) ansehen; g) verfolgen; Synonym: negarīdan ﻧﮕﺭﻳﺩﻦ ; II. {presente}: negar- -ﻧﮕﺭ | negarīstan ﻧﮕﺭﻳﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||||||
|
Rückstoß -stöße m 1. Fußtritt, Ausschlagen (Austreten) 2. Rückstoß = lagad [Erklärung: durch Rückstoß ausgelöster [heftiger] Stoß nach rückwärts beim Abfeuern einer Schusswaffe o. Ä.] | lagad | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Willkür f extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
Willkür
(Bedeutung:
Willkür, die meist sich durch Machtinteressen, Maßstäbe, Gesetze
[zur eigenen Gunst einer Minderheit oft eine selbsternannte Macht-Interessensgruppe]
hervorhebt,
um erdenkliche Rechte [wie z. B. Sitte, Moral außer Acht lässt]
zu missachten oder gegen das eigene Volk oder gar das Völkerrecht verstößt, oder aber durch Schikanen (schlechte Maßnahmen) das eigene Volk ganz gezielt und schlecht behandelt. Damit bestimmte Machtansprüche von selbsternannten Mächtigen nicht verloren gehen. Gleich zu setzen mit Machtmissbrauch.
Zur Anmerkung:
Damals bedeutete Willkür aber die freie Wahl etwas bestimmtes zu tun oder zu lassen, den Willen auszusprechen, frei zu handeln. In der Neuzeit halt entfremdet / entartet von dem Begriff zum Schlechten.
|
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Morgenhelle, Morgenröte f (wenn die Nacht durch die Helle verdrängt wird) | sepīde, sapīde, sapēda ﺳﭙﻳﺩﻩ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Wade -n f Wade: durch einen großen Muskel gebildete hintere Seite des Unterschenkels beim Menschen | sâgh ساق | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Fuß Füße m Fuß: 1. (hier) durch das Sprunggelenk mit dem Unterschenkel verbundener unterster Teil des Beines beim Menschen | pâ پا | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Herz -en n Herz:
1.) Organ, das den Blutkreislauf durch regelmäßige Zusammenziehung und Dehnung antreibt und in
Gang hält; Persisch: ġalb [ghalb] قلب | ghalb (ġalb) قلب | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Lehrer - m Lehrer: (hier) jemand, der anderen sein Wissen vermittelt, der durch sein Wissen, seine Persönlichkeit andere Menschen vorbereiten kann; im engeren Sinne durch sein Wissen und Können andere lehren kann | âmuzgâr | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Dauer f I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ; | ṭūl ﻁﻭﻝ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Fortdauer f I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ; | ṭūl ﻁﻭﻝ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Ausdehnung -en f I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ; | ṭūl ﻁﻭﻝ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Länge -n f I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ; | ṭūl ﻁﻭﻝ | geogr | Substantiv | ||||||||||||||||||||||
|
Inspiration -en f I. Offenbarung {f}, Inspiration {f}, Eingebung {f}, Erleuchtung {f}, Darlegung {f}, Mitteilung {f}; elhām اﻟﻬاﻡ ; Inspiration: "Einhauchung" schöpferischer Einfall, Gedanke; plötzliche Erkenntnis, erhellende Idee, die jemanden besonders bei einer geistigen Tätigkeit, weiterführt; Erleuchtung, Eingebung. Inspiration:{Medizin} Einatmung; das Einsaugen der Atemluft, inspirativ: durch Inspiration wirkend; | elhām اﻟﻬاﻡ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
der Spitzname sagt mehr aus (über eine Person / über jmdn.) als der eigene Name der Spitzname sagt mehr aus als der Name selbst (wörtlich: der Spitzname / Beiname / ist erhellender als der Name); laqab rawšantar az nam ast [laqab rawshantar az nâm (nom) nast]; eigentlich durch eigene ersetzt, da es das Wort eigentlich gar nicht gibt im Deutschen (ein Kunstwort) | laqab rawšantar az nām ast | Redewendung | |||||||||||||||||||||||
|
Zusammenpressen n fešār ﻓﺷاﺭ :
I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven); | fešār ﻓﺷاﺭ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Auspressen n fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven);
| fešār ﻓﺷاﺭ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Druck m fešār ﻓﺷاﺭ :
I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven); | fešār ﻓﺷاﺭ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Suppression -en f fešār ﻓﺷاﺭ :
I. {Physik} Druck {m}
II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen
III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven); | ﺩﺭﻣاﻦ fešār ﻓﺷاﺭ | mediz | Substantiv | ||||||||||||||||||||||
|
Unterdrückung, Hemmung -en f fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven); | ﺩﺭﻣاﻦ fešār ﻓﺷاﺭ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken. Grammatikalisch eigentlich am Kopf, hier aber vom Kopf (Fisch nimmt man beim Angeln aus dem Wasser nach Bauernregel, schlägt man den Kopf ein, der Teil, der als erstes tot ist, fängt nach der Bauernregel norddt. auch schneller an zu verwesen, insofern beißt sich der Geruch nach unten durch und wiederum andere sagen beim Kopf, da diese ganz andere Assoziierung haben)
| Mâhi az sar gande gardad ney ze dom. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||
| Glotal Stopp bzw. der arabische Buchstabe "Hamza" | dies ist wohl der schwierigste Fall. Es gibt einen, zumindest in der lateinischen Schrift des Persischen, unsichtbaren Buchstaben. Er bewirkt eher was mit der Aussprache des Wortes als wirklich ein Laut zu sein. Dieser Buchstabe findet sich auch im Arabischen, der in der lateinischen Schrift des Arabischen oft mit einer "2" oder einem Apostroph geschrieben wird. Diese Schreibweise hat sich in dem lateinischen Persisch nicht durchgesetzt, obwohl es die Sache deutlich vereinfachen würde. Dieser imaginäre Buchstabe stoppt die Aussprache des Wortes. Persische Wörter wären bspw. "moteasefâne" oder "jome". Der unsichtbare Buchstabe ist bei "jome" zwischen dem m und dem e also, durch einen Strich verdeutlicht: "jom-e". Die Wirkung ist folgende: Spreche ich nun "jom-e" aus, spreche ich das Wort bis "jom" aus und mache einen plötzlichen Stopp während bevor ich das "e" am Ende ausspreche. So als würde ich eine Pause machen. Als wären es zwei getrennte Wörter also "jom e". Selbes gilt für "moteasefâne". Hier ist der Stopp bei "mote-asefâne". So hört es sich an als wären es zwei Wörter also: "mote asefâne". Hier eignet es sich gut mal nach "Aussprache Hamza" zu googeln. Aber ich kann euch beruhigen! Es gibt wenige Wörter mit diesem unsichtbaren Buchstaben und oft werden diese umgangssprachlich auch wie EIN Wort ausgesprochen, also praktisch als würde der Stopp nicht existieren sondern man würde das Wort fließend aussprechen. Hin und wieder wird dieser Stopplaut dennoch mit einem Bindestrich wie ich es tat, angegeben. Auch hier kann man nur erkennen, wann dieser unsichtbare Buchstabe eintritt, wenn man die Wörter kennt | ||||||||||||||||||||||||
|
Vollkommenheit -- f Vollkommenheit, Vollendung, Untadeligkeit:
Eyb (عیب) ein Nomen aus dem Arabischen, welches ins Persische übernommen wurde = Fehler, Schmach, Mangel. Somit werden Nomen zum Adjektiv gekehrt. Durch die vorangestellte Präposition bi kommt es zu einem positiven Ausdruck. Das Wort wäre immer noch adjektivistisch, dieses hebt man auf, in dem man das -i an bi eyb anhängt. Somit wäre es im Persischen ein Nomen, welches die Vollkommenheit, Vollendung als auch die Untadeligkeit ausdrückt. |
bi eybi (بی عیبی) bi eybi (بی عیبی) | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Aufgabe -n f Kurdisch (Kurmancî): wezîfe / vezife (Soranî): vazîfa [ẓ = wie c ausgesprochen in Cäsar (Persisch/Kurdisch) von daher war der erste Eintrag im Kurdisch Wörterbuch: wacib (wacb = Soranî, das b oder f hört man fast nicht, den Vokal i hatte ich auch fast nie im Kurdisch-Wörterbuch ---> Einträge in {Soranî}; hatte anfänglich es ca. so geschrieben wie man es ausspricht [gilt für die Soranî Einträge, wurde größtenteils aber durch mich korrigiert; Beispiel: w anstelle für v, c (ausgesprochen) anstelle von z; geschrieben] | vaẓīf(a) | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
|
Exemplar -e n I. a) esemplare {m} b) parte {f}, II. a) lista {f}, b) elenco {m} III. a) trascrizione {f}
b) copia {f} IV. ricetta {f} {MED} V. un manoscritto amuleto {m};
nosxat ﻧﺳﺧﻁ nosxe ﻧﺳﺧﻪ plural: nosax ﻧﺳﺦ , nosxateyn / nosxatayn ﻧﺳﺧﺗﻳﻦ [x = x (pronuncia) kh (scritto) in alternativa noskhat]; {Deutsch}: I. a) Exemplar {n} b) Stück {n}; II. a) Liste {f}, b) Verzeichnis {n}; III. a) Abschrift {f}, b) Kopie {f}; IV. Rezept {Medizin}; V. ein handgeschriebenes Amulett {n}; hier
I. a) Exemplar {n} ("Abbild, Muster): (durch besondere Eigenschaften oder Merkmale auffallendes) Einzelstück (hier: besonderes Schriftwerk) aus einer Reihe von gleichartigen Schriftwerken / Schriftstücken (ansonsten zusätzlich im Deutschen: aus einer Reihe von gleichartigen Gegenständen oder Lebewesen), Abkürzung: Expl.; | nosxat ﻧﺳﺧﻁ / nosxe ﻧﺳﺧﻪ nosax ﻧﺳﺦ , nosxateyn / nosxatayn ﻧﺳﺧﺗﻳﻦ | Substantiv | |||||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 14.12.2025 21:49:14 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||||||||||
Persisch Deutsch sah ... durch
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken