in diesem Fall ist es ein Instrument "SAZ". Saze mani, kann aber auch die Melody von SAZ bedeuten, die sehr schön klingt.
Die Saz ist die türkische Laute. Das Wort „Saz“ stammt aus dem Persischen, wo es unter anderem „Musikinstrument“ bedeutet. In der Türkei wird das Instrument auch Bağlama genannt. Es ist das traditionelle Begleitinstrument der Barden, die man in Anatolien und im Kaukasus Aşık (Ashyq, Ashuq) nennt.
In ihrer ganz kleinen Ausführung heißt die Laute Cura. Daneben gibt es noch Instrumente mit längeren Hals, die Bozlak genannt werden.
Je nach Region und Ausführung sind weitere Arten, nämlich Bağlama, Divan Sazı, Bozuk, Çöğür, Kopuz Irizva, Cura oder Tembur, bekannt. Das kleinste Instrument mit dem höchsten Ton ist die Cura. Eine Oktave tiefer und ein wenig größer ist die Tambura. Die Divan Saz ist die größte und im Ton tiefste Art dieser Langhalslaute.
Hallo ich find die Seite klasse....
ich will auch soooooooooo gerne meinen iranischen freund überraschen....
kann mir jemand auf farsi sagen, was das übersetzt heißt? :
Du fehlst mir so.... jeder Tag ohne dich steigert meine Sehnsucht nach dir...
Du fehlst mir so....
Delam barat kheyli tang shode....
jeder Tag ohne dich steigert meine Sehnsucht nach dir...
har roozi bedoone to viyaram be to bichtar mishe....
Sehnsucht iat etwas schwer zu übersetzen, ich habe verlangen genommen....
Hoffe, ich konnte dir helfen. Vielleicht ist Nazanin bald online, dann guckt sie bestimmt nach!!!
Da heute wieder mal nichts los ist, schreibe ich mal was schönes!
Ahay khoshgele ashegh, ahay omre daghayegh Ahay vasle be moohaye to sanjaghe
shaghayegh Ahay ey gole shaboo, ahay gole hayahoo Ahay taene zade cheshme to be
cheshmhayee Ahoo Delam laleye ashgh, ahay banafsheye tar Nakon ghoncheye
nashkofteye ghalbam ro to par par Man ke del be to dadam, chera bordi ze yadam Begoo ba mane ashegh chera barat ziadam Ahay sedaye guitar, ahay ghalbe roo divar Age dast
tooye dastam nazari, khoda negahdar Delet yase por ehsase ahay maryame nazam Ta oon
roozi ke nabzam bezane taraneh sazam Barat taraneh sazam, to ahangio sazam Bia barat
mikham az in seda ghavas besazam Ahay khoshgele ashegh, ahay omre daghayegh Ahay
vasle be moohaye to sanjaghe shaghayegh Ahay ey gole shaboo, ahay gole hayahoo Ahay taene zade cheshme to be cheshmhayee Ahoo Delam laleye ashgh, ahay banafsheye tar
Nakon ghoncheye nashkofteye ghalbam ro to par par Man ke del be to dadam, chera
bordi ze yadam Begoo ba mane ashegh chera barat ziadam Ahay sedaye guitar, ahay
ghalbe roo divar Age dast tooye dastam nazari, khoda negahdar
das lied ist echt schön...ich versteh zwar nicht viel, aber allein durch die melodie und die super innige stimme des Sängers bekomme ich gänsehaut. aber vielleicht kannst du mir ja ma sagen, um was es in dem lied geht...
Dass es um liebe geht, is ja klar :) aber mich würd interessieren, um was fürn story es sich bei dem lied handelt :)
Liebe Loobia und all die anderen,
es würde mich freuen, wenn ihr doch ein wenig von dem Lied übersetzen könntet...Habe überall im Internet gesucht...leider ohne Erfolg! :(
Ich danke euch herzlich und wünsche euch eine schöne Woche!
Sarah
ja bin endlich verlinkt :-)) hatte mich eigentlich schon vor paar wochen registriert aber ging irgendwie nicht:-( aber heute geht es :-))) Heute ist ja hier nichts los?? Wo sind die ganzen Leute??? Am arbeiten???
Manam esmamo pak mikonam.
Ich werde meinen Namen auch löschen.
Emaile mano toham ke dari va messenger haminjur.
meine Email hast du ja, genauso mein messanger.
Miaim yekam mozaheme to mishim.
Komme, und werde dich stören...(heisst soviel, werde dahin kommen,und mit persichen höfflichkeit, will dich nicht stören, aber du hast es mir selber angeboten)
Baba shoma morahemin.
AKh was, du störst nicht
Aziz man arezuye behtarinha baraye to daram baraye tameme zendegiye to...
Meine Liebe ich wünsche dir das beste auch für dein ganzes leben...
ich habe mal eine ganz andere Frage: gibt es ein persisches Sprichwort oder einen Spruch für eine Reise (in den Iran) oder etwas, was das Land beschreibt?
Es geht darum, dass ich eine Widmung in ein Buch schreiben möchte. Hättet Ihr eine Idee?
Ich würde auch gerne wissen was "Granatapfel" und "Krümel"; bzw. liebevoll "Krümelchen" heißt und wie man sagt "möchtest du mit mir tanzen?"
Danke im Voraus; besonders an Loobia, die mir letztens übersetzt hatte. Klasse Forum!
Hallo Ihr Lieben!
Ist jemand da draussen der so lieb ist und mir folgenden Text übersetzt? Ich weiss, es ist ganz schön viel, aber vielleicht findet sich ja doch eine barnherzige Seele ... DANKE!! *kuss*
"Mein alles geliebter Ehemann,
heut ist der Tag für den ich Gott schon so oft gedankt habe.Vor 30Jahren hast Du das Licht der Welt erblickt und ich bin die Glückliche, die ihn mir dir erleben darf.
Ich wünsche Dir zu Deinem Geburtstag alles was Du Dir verdient hast - unersättliche Liebe, stetiges Wohlergehen und Gottes Segen auf all Deinen Wegen.
Ich hoffe und wünsche mir sehr Dir so viel Unterstützung und Kraft geben zu können, wie Du brauchst, um die anstrengende zeit des Lernens und Arbeitens gut zu bewältigen.
Unsere Tochter J. sendet Dir ebenfalls die herzlichsten Grüsse. Sie wollte Dir unbedingt etwas schenken und ich half ihr dabei dieses Kerzenlicht für Dich zu basteln. Sie sagte, dass es jedes Mal wenn Du es anzündest, ihre unendliche Liebe auf Dich scheinen wird.
Es ist das grösste Glück für mich mein Leben mit Dir verbringen zu dürfen. Wann immer Du mich brauchst werde ich für Dich da sein.
Einen wunderschönen Tag mit viel Sonne und Freude im Herzen wünscht Dir Deine Dich immer liebende Ehefrau."
Ich werde dir eine ähnliche übersetzung schreiben, die sich in persischen besser anhört und aber auch deine Worte beschreibt. Ich muss noch dazu sagen, dass diese Übersetzung sehr schwierig ist, aber ich versuche mein bestes zu geben.
Mein alles geliebter Ehemann,: hamsare azizam,...
heut ist der Tag für den ich Gott schon so oft gedankt habe: emrooz rooze moghaddasist ke man baraye in rooz, hamishe az khoda sepasgozar budam.
Vor 30Jahren hast Du das Licht der Welt erblickt und ich bin die Glückliche, die ihn mir dir erleben darf: 30 sale pish to cheshmanat ra be ruye in donya baz kardi, wa man khoshbakhtarin shakhsi hastam, ke mitunam in lahze ra ba to begzaroonam.
Ich wünsche Dir zu Deinem Geburtstag alles was Du Dir verdient hast: baraye Tavvalodet behtarin arezuha ra daram, wa an chizi ke waghean to arzeshash ra dari
- unersättliche Liebe, stetiges Wohlergehen und Gottes Segen auf all Deinen Wegen: Eshghe faravan, salamatie hamishegi, wa khoda hamishe poshto panahat bashe, dar tamae rahhaye zendegi.
Ich hoffe und wünsche mir sehr Dir so viel Unterstützung und Kraft geben zu können, wie Du brauchst, um die anstrengende zeit des Lernens und Arbeitens gut zu bewältigen: Man omidvaram, va arezu daram ke betunam ta unjayi ke mishe poshtibanat basham wa behet ghodrato ghovvat bedam dar tamamie moshkelate zendegi, dar dars khundan wa ham dar shoghlet.
Unsere Tochter J. sendet Dir ebenfalls die herzlichsten Grüsse: Dokhtare azizemun J. ham kolli salam miresune.
Sie wollte Dir unbedingt etwas schenken und ich half ihr dabei dieses Kerzenlicht für Dich zu basteln: un mikhast ke har juri ke shode, baraye to yek hadieyi entekhab kone, wa man behesh komak kardam ke betune in sholeye sham ra beraye to dorost kone
Sie sagte, dass es jedes Mal wenn Du es anzündest, ihre unendliche Liebe auf Dich scheinen wird: badesh migoft ke har vaght in shole ra roshan koni, tamamie eshghe u be to khahad derakhshid.
Es ist das grösste Glück für mich mein Leben mit Dir verbringen zu dürfen: in bozogtarin khoshbati baraye man ast, ke betunam zendegimo ba to begzarunam
wann immer Du mich brauchst werde ich für Dich da sein: har vaght ke be man ehtiyaj dashte bashi, man hamishe dar khetmate to hastam.
Einen wunderschönen Tag mit viel Sonne und Freude im Herzen wünscht Dir : ba behtarin arezuha, wa zibatarin ruz barye to, por az noor va shoghe ziyad dar ghalbat.
Deine Dich immer liebende Ehefrau: hamishe dustare to, hamsarat