neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hallo leute könnt ihr mir bitte diesen text übersetzen?
Ich liebe dich und will dich nie verlieren.
Du wirst für immer in meinem Herzen sein.

Danke schön
5878783 Antworten ...
Klar, gerne:

Mi amas vin kaj neniam volas perdi vin.
Vi ĉiam estos en mia koro.

Bitteschön,
- André
7243343 Antworten ...
Hallo, könntest du auch folgenden Text für mich auf Esperanto übersetzen?

Es war wie wir es uns vorgestellt haben; einfach super schön, unkompliziert und mit vielen gutgelaunten Freunden. Deshalb und für die wunderschönen Geschenke möchten wir uns ganz herzlich bei Euch bedanken.
17724002 Antworten ...
Kein Problem. :)

Vere estis tiel, kiel ni imagis; simple bonege, nekomplike kaj kun multe da bonhumoraj amikoj. Pro tio kaj pro la bonegaj prezentoj ni volas kore danki vin.

Liebe Grüße,
- André
17724436 Antworten ...
 
Hallihallo!

Ein echtes tolles Forum findet man hier, echt toll, wie hier untereinander ausgeholfen wird.

Ich bräuchte auch dringend Hilfe, und zwar möchte ich einem guten Freund einen Gefallen tun und brauche dazu die Übersetzung der folgenden Phrase

"Blau und Weiß ein Leben lang" auf Esperanto.

Vielen, vielen lieben Dank im Voraus!


DANKE DANKE DANKE
sweety
5792287 Antworten ...
Hallo, sweety!
Die Übersetzung ist:
"Blua kaj blanka la tutan vivon"

grüße, dominik
5807794 Antworten ...
 
hallo

warum sagt man das, "esperanto lebt"?

man könnte sagen "esperanto bleibt unbemerkt" oder "ein jahrhundert mit wenig esperanto"

und warum eher esperanto? was ist mit den anderen später gekommenen, fortschrittlichsten konstruierten sprachen?

will man den gegensatz "der edison-wachsrollen-"platten"spieler lebt nicht mehr" aber "esperanto lebt" hervorheben, voll bewusst, dass ein usb MP3 stickplayer dem edison ding total überlegen ist, aber dass ohne dem edison ding ein usb-stick womöglich nie gekommen wäre?

wo ist das usb-ding der sprachen?

mfg

françois
5201067 Antworten ...
Hallo François,
der Vergleich von USB-MP3-Playern und menschlichen Sprachen hinkt:
nach dem Kauf des allerneusten MP3-Players liest du dir die Anleitung durch, und du benutzt ihn einfach anstelle deines Plattenspielers... du bist nicht darauf angewiesen, dass Tausende, Hundertausende, ja vielleicht Millionen anderer Menschen sich auch genau diesen MP3-Player besorgen.
Bei Sprachen ist das anders -- eine Sprache taugt nur, wenn es genügend Leute gibt, mit denen man sich in ihr unterhalten kann. Würde alle 20 oder 30 Jahre die neueste Entwicklung auf dem Markt der Plansprachen übernommen, könnte sich nie eine solche Vielfalt an Literatur bilden, der Wortschatz inklusive aller Spezialgebiete müsste mühsam aus dem Nichts wieder aufgebaut werden, nie würden alle mitziehen und die neue Sprache lernen -- warum sollte eine 85jährige, die ihr Leben lang Esperanto benutzt hat, auf "Esperanto++" umsteigen?
Der entscheidende Punkt ist, dass Esperanto von den meisten nicht als Realisierung der idealen Sprache verstanden wird, sondern schlicht und einfach als Kommunikationsmittel -- und das funktioniert seit über hundert Jahren.
grüße, dominik
5267931 Antworten ...
 
Hallo Allerseits,

mit den Online-Übersetzungen Deutsch-Esperanto komme ich leider nicht sehr weit. Daher bitte ich höflich um folgende, einfache Übersetzung:

Vollmacht

Hiermit bevollmächtige ich:

das Ehepaar:

mein Fahrzeug

mit dem Fahrzeug Ident-Nummer:

mit dem amtlichen Kennzeichen:

uneingeschränkt sowie jederzeit, im Inland sowie im Ausland, zu benutzen.

Frankfurt am Main, den 18.05.2005


Ferner bitte, bitte noch folgendes Übersetzen:

Frau (bitte nur dies Übersetzen)
Name Vorname (Vollmachtgeberin)
Strasse
PLZ Ort
Land

Frau (bitte nur dies Übersetzen)
Name Vorname (Vollmachtempfängerin)
Strasse
PLZ Ort
Land

Herr (bitte nur dies Übersetzen)
Name Vorname (Vollmachtempfänger)
Strasse
PLZ Ort
Land

Die Frau (Vollmachtsempfängerin) und der Herr (Vollmachtsempfänger) sind ein Ehepaar

Vorab vielen Dank für die freundliche Übersetzung!

Gruß
4811293 Antworten ...
Vollmacht
einfache Übersetzung Deutsch-Esperanto


Vollmacht: plenpovo; (Berechtigung) rajtigo; (Jur, kaufmännische Vollmacht) prokuro; (jmdn mit Vollmächten ausstatten) ekipi iun per rajtigaj domumentoj

Hiermit bevollmächtige ich:
kun tio / per tio mi rajtigas (jmdn: iun)
kun tio / per tio mi donas plenpovon (jmdn: al iu)
(Handel) kun tio / per tio mi donas prokuron (jmdn: al iu)

das Ehepaar:

la geedza paro / la geedzoj

mein Fahrzeug

mia veturilo

mit dem Fahrzeug Ident-Nummer: kun la veturila identiga numero

mit dem amtlichen Kennzeichen:

kun la oficiala indeksnumero (Nummerntafel: numerplato)

uneingeschränkt sowie jederzeit, im Inland sowie im Ausland, zu benutzen.

uzi senrestrikte kaj cxiutempe, enlande kaj eksterlande.

Frankfurt am Main, den 18.05.2005

Frankfurto cxe la Majno, la dekoka de majo dumilkvin / la 18a de majo 2005

Ferner bitte, bitte noch folgendes Übersetzen:

Frau (bitte nur dies Übersetzen) : sinjorino
Name Vorname (Vollmachtgeberin) : nomo (familia nomo) , antauxnomo (rajtiganto / rajtigantino)
Strasse : strato
PLZ Ort : posxtkodo urbo
Land : lando (sxtato)

Frau (bitte nur dies Übersetzen) : sinjorino
Name Vorname (Vollmachtempfängerin): nomo (familia nomo), antauxnomo (rajtigato / rajtigatino)
Strasse: strato
PLZ Ort: posxtkodo urbo
Land : lando (sxtato)

Herr (bitte nur dies Übersetzen) : sinjoro
Name Vorname (Vollmachtempfänger) : nomo (familia nomo), antauxnomo (rajtigato)
Strasse : strato
PLZ Ort : posxtkodo urbo
Land : lando

Die Frau (Vollmachtsempfängerin) und der Herr (Vollmachtsempfänger) sind ein Ehepaar

La sinjorino (rajtigato / rajtigatino) kaj la sinjoro (rajtigato) estas geedza paro.

Wenn das dann ein "richtiges" Dokument werden soll, muss natürlich der 4. Fall übereingestimmt und ein schöner Satz daraus gemacht werden:

Kun tio mi rajtigas la geedzan paron ... uzi mian veturilon kun la veturila identiga numero ... kun la oficiala indeksnumero [oder: kun la oficiala numerplato] ... senrestrikte kaj cxiutempe enlande kaj eksterlande. Frankfurto cxe Majno, la 18a de majo 2005
5020984 Antworten ...
 
Niemand interessiert sich fuer Esperanto?
4480049 Antworten ...
Hallo RMT,

du darfst gerne etwas daran ändern. ;-)
Würde mich freuen, dann sähe die Sprache nicht mehr so tot aus, wie sie auf keinen Fall ist.

kore salutas,
dominik
4504840 Antworten ...
Hallo Dominik,

kannst du gut Esperanto? Ich hab begonnen es zu lernen. Ich bräuchte aber nochmal die webseite wo ich das Programm für Esperanto-Lernen runterladen kann. Kannst du mir bitte helfen? Du kennst die Seite bestimmt.

kore salutas
4979805 Antworten ...
Hallo RMT,
ich spreche seit ca. 10 Jahren Esperanto (und lerne weiter dazu!) -- allerdings nicht sehr oft und regelmäßig.
Welches Lernprogramm meinst du? Das hier vielleicht:
http://www.kurso.com.br/bazo/elshuto.html?de
grüße, dominik
5012756 Antworten ...
 
hallo,
wüsste gerne, ob la evento richtig ist, oder (für einen der versteht) einfach nur doof klingt.
bin der meinung es heisst das ereignis oder so..
danke i.v.
4351141 Antworten ...
Hallo klemens,
das ist gebräuchliches Esperanto (allerdings nicht fundamental) und bedeutet "das Ereignis". Fundamento-getreu würde man sagen "okazaĵo".
Wo ist das Problem -- oder: woher die Zweifel?
grüße, dominik
4437784 Antworten ...
 
Es ist zu spät um alle dinge auf zu zählen
Die uns so quälen
Es ist zu spät um an den anfang zu gehen
Sich dort umzusehen und umzudrehen
Es ist zu spät wir stehen mittendrinn
Und nicht nur dabei

Die maschine in uns
Macht sich breit
Und wir sehen zu

aus der küche der gefühle
Tief in uns
am feuer der schuld
kocht die gier nach liebe
die seele und mit ihr die vernuft

wir kaufen land um uns sicher zu fühlen
zahlen viel mit zeit für struckturen
um dann vor ihr zu krepieren

dort wo eins ein see war
steht jetzt ein eckiges haus
der letzte baum weint ihm feuer
ja und dann ist es aus

Es ist zu spät um alle dinge auf zu zählen
Die uns so quälen
Es ist zu spät um an den anfang zu gehen



Mit unseren wünschen haben wir uns die chance verbaut
Zusammen zu sein
So frei und eins wie einst allein
Es ist vorbei
Endgültig vorbei

die chance auf ein weiteres mal verbaut
Glücklich zu sein
Doch jetzt
Lass mich allein
Ich Will nicht
Will nicht
Bei dir sein
Keinen tag und keine nacht
Lieber allein
Als allein mit dir
Wieder allein mit dir
Allein mit dir
3262958 Antworten ...
Willst du das wirklich in Esperanto haben?
Das hast du nicht dazugeschrieben, und da der Text lang ist, frage ich lieber vorher mal nach...
dominik
3302038 Antworten ...
Hi Dominik, der gleiche Text steht auch im Spanischforum, bisher noch unübersetzt.
3302057 Antworten ...
Hi Osita, danke für den Hinweis; ich lasse also erstmal die Finger davon. grüße, dominik
3302196 Antworten ...
 
Seite:  5     3