Vollmacht: plenpovo; (Berechtigung) rajtigo; (Jur, kaufmännische Vollmacht) prokuro; (jmdn mit Vollmächten ausstatten) ekipi iun per rajtigaj domumentoj
Hiermit bevollmächtige ich:
kun tio / per tio mi rajtigas (jmdn: iun)
kun tio / per tio mi donas plenpovon (jmdn: al iu)
(Handel) kun tio / per tio mi donas prokuron (jmdn: al iu)
das Ehepaar:
la geedza paro / la geedzoj
mein Fahrzeug
mia veturilo
mit dem Fahrzeug Ident-Nummer: kun la veturila identiga numero
mit dem amtlichen Kennzeichen:
kun la oficiala indeksnumero (Nummerntafel: numerplato)
uneingeschränkt sowie jederzeit, im Inland sowie im Ausland, zu benutzen.
uzi senrestrikte kaj cxiutempe, enlande kaj eksterlande.
Frankfurt am Main, den 18.05.2005
Frankfurto cxe la Majno, la dekoka de majo dumilkvin / la 18a de majo 2005
Ferner bitte, bitte noch folgendes Übersetzen:
Frau (bitte nur dies Übersetzen) : sinjorino
Name Vorname (Vollmachtgeberin) : nomo (familia nomo) , antauxnomo (rajtiganto / rajtigantino)
Strasse : strato
PLZ Ort : posxtkodo urbo
Land : lando (sxtato)
Frau (bitte nur dies Übersetzen) : sinjorino
Name Vorname (Vollmachtempfängerin): nomo (familia nomo), antauxnomo (rajtigato / rajtigatino)
Strasse: strato
PLZ Ort: posxtkodo urbo
Land : lando (sxtato)
Herr (bitte nur dies Übersetzen) : sinjoro
Name Vorname (Vollmachtempfänger) : nomo (familia nomo), antauxnomo (rajtigato)
Strasse : strato
PLZ Ort : posxtkodo urbo
Land : lando
Die Frau (Vollmachtsempfängerin) und der Herr (Vollmachtsempfänger) sind ein Ehepaar
La sinjorino (rajtigato / rajtigatino) kaj la sinjoro (rajtigato) estas geedza paro.
Wenn das dann ein "richtiges" Dokument werden soll, muss natürlich der 4. Fall übereingestimmt und ein schöner Satz daraus gemacht werden:
Kun tio mi rajtigas la geedzan paron ... uzi mian veturilon kun la veturila identiga numero ... kun la oficiala indeksnumero [oder: kun la oficiala numerplato] ... senrestrikte kaj cxiutempe enlande kaj eksterlande. Frankfurto cxe Majno, la 18a de majo 2005