Hallo, könntest du auch folgenden Text für mich auf Esperanto übersetzen?
Es war wie wir es uns vorgestellt haben; einfach super schön, unkompliziert und mit vielen gutgelaunten Freunden. Deshalb und für die wunderschönen Geschenke möchten wir uns ganz herzlich bei Euch bedanken.
Vere estis tiel, kiel ni imagis; simple bonege, nekomplike kaj kun multe da bonhumoraj amikoj. Pro tio kaj pro la bonegaj prezentoj ni volas kore danki vin.
man könnte sagen "esperanto bleibt unbemerkt" oder "ein jahrhundert mit wenig esperanto"
und warum eher esperanto? was ist mit den anderen später gekommenen, fortschrittlichsten konstruierten sprachen?
will man den gegensatz "der edison-wachsrollen-"platten"spieler lebt nicht mehr" aber "esperanto lebt" hervorheben, voll bewusst, dass ein usb MP3 stickplayer dem edison ding total überlegen ist, aber dass ohne dem edison ding ein usb-stick womöglich nie gekommen wäre?
Hallo François,
der Vergleich von USB-MP3-Playern und menschlichen Sprachen hinkt:
nach dem Kauf des allerneusten MP3-Players liest du dir die Anleitung durch, und du benutzt ihn einfach anstelle deines Plattenspielers... du bist nicht darauf angewiesen, dass Tausende, Hundertausende, ja vielleicht Millionen anderer Menschen sich auch genau diesen MP3-Player besorgen.
Bei Sprachen ist das anders -- eine Sprache taugt nur, wenn es genügend Leute gibt, mit denen man sich in ihr unterhalten kann. Würde alle 20 oder 30 Jahre die neueste Entwicklung auf dem Markt der Plansprachen übernommen, könnte sich nie eine solche Vielfalt an Literatur bilden, der Wortschatz inklusive aller Spezialgebiete müsste mühsam aus dem Nichts wieder aufgebaut werden, nie würden alle mitziehen und die neue Sprache lernen -- warum sollte eine 85jährige, die ihr Leben lang Esperanto benutzt hat, auf "Esperanto++" umsteigen?
Der entscheidende Punkt ist, dass Esperanto von den meisten nicht als Realisierung der idealen Sprache verstanden wird, sondern schlicht und einfach als Kommunikationsmittel -- und das funktioniert seit über hundert Jahren.
grüße, dominik
Vollmacht: plenpovo; (Berechtigung) rajtigo; (Jur, kaufmännische Vollmacht) prokuro; (jmdn mit Vollmächten ausstatten) ekipi iun per rajtigaj domumentoj
Hiermit bevollmächtige ich:
kun tio / per tio mi rajtigas (jmdn: iun)
kun tio / per tio mi donas plenpovon (jmdn: al iu)
(Handel) kun tio / per tio mi donas prokuron (jmdn: al iu)
das Ehepaar:
la geedza paro / la geedzoj
mein Fahrzeug
mia veturilo
mit dem Fahrzeug Ident-Nummer: kun la veturila identiga numero
mit dem amtlichen Kennzeichen:
kun la oficiala indeksnumero (Nummerntafel: numerplato)
uneingeschränkt sowie jederzeit, im Inland sowie im Ausland, zu benutzen.
uzi senrestrikte kaj cxiutempe, enlande kaj eksterlande.
Frankfurt am Main, den 18.05.2005
Frankfurto cxe la Majno, la dekoka de majo dumilkvin / la 18a de majo 2005
Ferner bitte, bitte noch folgendes Übersetzen:
Frau (bitte nur dies Übersetzen) : sinjorino
Name Vorname (Vollmachtgeberin) : nomo (familia nomo) , antauxnomo (rajtiganto / rajtigantino)
Strasse : strato
PLZ Ort : posxtkodo urbo
Land : lando (sxtato)
Frau (bitte nur dies Übersetzen) : sinjorino
Name Vorname (Vollmachtempfängerin): nomo (familia nomo), antauxnomo (rajtigato / rajtigatino)
Strasse: strato
PLZ Ort: posxtkodo urbo
Land : lando (sxtato)
Herr (bitte nur dies Übersetzen) : sinjoro
Name Vorname (Vollmachtempfänger) : nomo (familia nomo), antauxnomo (rajtigato)
Strasse : strato
PLZ Ort : posxtkodo urbo
Land : lando
Die Frau (Vollmachtsempfängerin) und der Herr (Vollmachtsempfänger) sind ein Ehepaar
La sinjorino (rajtigato / rajtigatino) kaj la sinjoro (rajtigato) estas geedza paro.
Wenn das dann ein "richtiges" Dokument werden soll, muss natürlich der 4. Fall übereingestimmt und ein schöner Satz daraus gemacht werden:
Kun tio mi rajtigas la geedzan paron ... uzi mian veturilon kun la veturila identiga numero ... kun la oficiala indeksnumero [oder: kun la oficiala numerplato] ... senrestrikte kaj cxiutempe enlande kaj eksterlande. Frankfurto cxe Majno, la 18a de majo 2005
kannst du gut Esperanto? Ich hab begonnen es zu lernen. Ich bräuchte aber nochmal die webseite wo ich das Programm für Esperanto-Lernen runterladen kann. Kannst du mir bitte helfen? Du kennst die Seite bestimmt.
Hallo RMT,
ich spreche seit ca. 10 Jahren Esperanto (und lerne weiter dazu!) -- allerdings nicht sehr oft und regelmäßig.
Welches Lernprogramm meinst du? Das hier vielleicht:
http://www.kurso.com.br/bazo/elshuto.html?de
grüße, dominik
hallo,
wüsste gerne, ob la evento richtig ist, oder (für einen der versteht) einfach nur doof klingt.
bin der meinung es heisst das ereignis oder so..
danke i.v.
Hallo klemens,
das ist gebräuchliches Esperanto (allerdings nicht fundamental) und bedeutet "das Ereignis". Fundamento-getreu würde man sagen "okazaĵo".
Wo ist das Problem -- oder: woher die Zweifel?
grüße, dominik
Es ist zu spät um alle dinge auf zu zählen
Die uns so quälen
Es ist zu spät um an den anfang zu gehen
Sich dort umzusehen und umzudrehen
Es ist zu spät wir stehen mittendrinn
Und nicht nur dabei
Die maschine in uns
Macht sich breit
Und wir sehen zu
aus der küche der gefühle
Tief in uns
am feuer der schuld
kocht die gier nach liebe
die seele und mit ihr die vernuft
wir kaufen land um uns sicher zu fühlen
zahlen viel mit zeit für struckturen
um dann vor ihr zu krepieren
dort wo eins ein see war
steht jetzt ein eckiges haus
der letzte baum weint ihm feuer
ja und dann ist es aus
Es ist zu spät um alle dinge auf zu zählen
Die uns so quälen
Es ist zu spät um an den anfang zu gehen
Mit unseren wünschen haben wir uns die chance verbaut
Zusammen zu sein
So frei und eins wie einst allein
Es ist vorbei
Endgültig vorbei
die chance auf ein weiteres mal verbaut
Glücklich zu sein
Doch jetzt
Lass mich allein
Ich Will nicht
Will nicht
Bei dir sein
Keinen tag und keine nacht
Lieber allein
Als allein mit dir
Wieder allein mit dir
Allein mit dir