Folgender Satz, soll ins englische übersetzt werden.....habe jetzt so viele verschiedene Möglichkeiten von Bekannten erhalten, das ich es nun auf diesem Wege Versuche....
Hier der Satz:
Ich brauche niemanden der das Feuer löscht, Ich brauche jemanden der damit umgehen kann.
Das Feuer steht hier Sinnbildlich für das Feuer im Menschen.
Folgende Lösung hatte bisher die meisten Befürworter:
I need no one extinguishing the fire. I need someone who can handle it ....
The purity of his gaze, his hearty and warm smile, his enthusiasm .... made me speechless.
If I ever have kids (maybe in few years, when I am older and more mature) so I wish, I had a son who will be, like him, not less and not more. This lightness of being will make me to the best father of the world.
I show him all he need to know, to be a happy human being, a part of the human community, because, if he makes others happy, he will be it.
James, I wish you all the best, may our merciful God protect you, lead und bestow abundant. You are an bright Angel for this dark world.
I pray for you :-)
Wir haben noch eine Unterhaltung gefunden von Dezember 2012 gefunden, zeig es John, irgendwann muss er es doch verstehen.wir wissen auch schon nicht mehr wie wir ihm überzeugen können! Warum merkt er nicht das wir nur wegen Silvia und Ben die Ahnungslosen spielen. Ihr müsst alles dafür tun ihn zu überzeugen. !
We found a conversation from December 2012. Show it to John. Some time or other he will have to understand it. We have no more idea how to convince him!
Why does he not see that we are just pretending not to know what’s going on because of Silvia and Ben? You must do everything to convince him.
Silvia hat Rakel geschrieben das John auf seiner Arbeit jemanden einen Brief schreiben lassen hat,damit die Behörde meint das ihr das geschrieben habt. warum öffnet er nicht die Augen,dass Silvia ihm nur ein vorspielt
Silvia wrote to Rakel that John let write a letter by a colleague, so that the authorities are in the assumption that it was be written by you.
Why doesn‘t he open his eyes and realizes that Silvia is just playing something to him?
Silvia wrote to Rakel that John had a letter written by a colleague, so that the authorities are in the assumption that this letter was written by you.
Why does he not open his eyes to see that Silvia is only playing on him?
Ciao, Tamy.
* Das ist die - dank Edel - etwas verEdelte Version.
Habt ihr die info bekommen? Die Freundin war bei Silvia,wir hoffen das jetzt alles ein Ende hat.John ist sehr wütend darüber,will sich melden bei euch. passt auf euch auf ! wir danken euch für alles
Did you receive the information? Silvia had a visit from the girlfriend, we hope that now everything has an end. John is very angry about it, he wants to get in touch with you.
Take care of yourselves!
We thank you for everything.
Hallo,
kann ich das so sagen:
In general, we discussed the new training program the coach had announced a few days ago.
(Wir diskutierten über das neue Trainingsprogramm, dass der Trainer vor ein paar Tagen angekündigt hatte.)
Hallo,
"in general" = "im Allgemeinen". Was willst du in diesem Zusammenhang damit ausdrücken?
(übrigens. "... DAS der Trainer vor ...").
Ansonsten scheint mir der Satz okay.
Heute habe ich eine Frage zur Stellung des Adjektives im Englischen. Es folgt mein Beispiel:
"But the entire
biographical section used fairly transparent methods, and simply depended on the
honesty and comprehensiveness of the answers given."
Was "of the answers given" angeht, weiß ich schon dass wenn ein Partizip vor einer Präposition vorkommt, dann er nach dem Substantiv gestellt werden soll, wie z.B.:
"the book was written by him"
Aber in den meisten Fällen kommt das Partizip vor dem Nomen vor, wie bei "broken heart".
Also ich würde eher sagen "... and comprehensiveness of the given answers".
Könnte mir jemand bitte sagen, ob das auch richtig ist oder nur das obige Beispiel korrekt wäre?
Ich wäre sehr dankbar wenn ich eine ausfürliche Antwort hätte. Und bitte Verzeihung für mein schlechtes Deutsch. Ich habe schon vieles vergessen
Vielen Dank und liebe Grüße
Hallo, Rogerio!
Nach meiner Sprachkenntnis ist beides möglich.
Ich habe einen Check mit "google fight" gemacht, der für "of the answer given" 4.670 Resultate erbrachte und für "of the given answer" 1.100 Resultate.
http://googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=%22of+the+given+answer%22&word2=%22of+the+answer+given%22
Eine weitergehende grammatische Erklärung kann ich dir nicht geben. Da sind die Chancen bei Wordreference sicher größer, falls du es genauer wissen willst.
Wie Tamy schon sagte, ist beides möglich. Es ist oft eine Stilfrage, ob ein Adjektiv vor- oder nachgestellt wird. Hier würde ich allerdings sagen, dass das nachgestellte "given" nicht adjektivisch gebrauchtes Partizip ist, sondern eine Verkürzung von "which were given".