Kann mir jemand freundlicherweise "Ich hab dich lieb" (kein "ich liebe dich" !!!) ins griechische übersetzen und mir auch die griechische Schreibweise mitteilen ? Danke im Vorraus !!!
Wie wäre es denn statt dessen mit "ich habe mich in dich verliebt" ?
DIMMU, könntest du das bitte auch noch übersetzen?
Und was ist denn nun eigentlich richtig (wenn ich als Frau das sage) für "Ich bin in dich verliebt"? Ime eroteumeni mazi sou oder me sene???
ich habe mich in dich verliebt = se echo erotefti (σε έχω ερωτευτεί).
Die Bedeutung des zweiten Satzes ist gleich, egal was du von den beiden (mazi sou, me sena) benutzt. Es klingt aber besser mit "mazi sou"! :-)
Efcharistó!!!!
Das hat mir sehr geholfen - vor allem, dass du "mazi sou" besser findest! Ich lerne noch nicht so lange Griechisch und da sind solche Hinweise besonders wertvoll....
Was heißt denn eigentlich wörtlich übersetzt mazi sou/me sena? Meinem Wörterbuch zufolge bedeutet "me" "mit" und "mazi" mehr "zusammen (mit)". Letzteres könnte daher für mich intuitiv mehr Gegenseitigkeit (z.B. beim Verliebtsein) voraussetzen.... Empfindest du das auch so?
Was in deinem Wörterbuch steht ist ganz korrekt. Das mit der Gegenseitigkeit stimmt aber nicht so ganz....da kann man erkennen dass einige Wörter die wörtlich das gleiche bedeuten, in einem Satz eine (mehr oder weniger) unterschiedliche Bedeutung haben können.
mit 2. kann ich helfen, das gab's hier im forum schon mal und ich kopier es dir einfach hier rein:
"Du fehlst mir sehr "meine Augen" (Heisst so viel wie mein Schatz! Griechen sprechen gerne mir metaphern!
Du weisst nicht wie sehr ich dich in diesem Moment will. (in meiner Nähe haben will)"
pios to egrapse = wer hat es geschrieben.
tora = jetzt, die direkte Übersetzung für "me teleiwses" ist "du hast mich fertiggemacht". Ich vermute dass diese Person eine sehr enttäuschende(schlechte) Nachricht bekommen hat, und war (mit dem Inhalt der Nachricht) sehr überrascht.
Hallo...
ich würde meinem freund gerne etwas schreiben, bräuchte aber jemanden der so lieb wäre, mir dies ins griechische zu übersetzen.
...
Mein lieber Mann,
seit ich dich kenne,ist mein Leben so wunderschön. Die Momente die ich mit dir teilen kann sind so wunderschön. die zeit wo ich dich nicht bei mir habe, ist so unerträglich. Ich liebe dich von ganzen herzen. Ich freue mich so das wir beide bald zusammen wohnen werden. werden wir gemeinsam Ich genieße jeden Moment mit dir. Du bist mein Leben.
hallo! suche griech/en/in zum griechisch reden. Austausch Student/in oder native- speaker. Mein vater ist grieche.
Ich verstehe aber kann nicht reden.
Kann mir da jemand helfen?
Vielleicht im austausch gegen deutsch?
LG
Willst du auch noch lernen? Ich habe schon so oft angefangen, aber nie was abgeschlossen (wenig zeit) Ich wills jetzt aber endlich durchziehen!
Wohnst du in Deutschland?
Bin hier neu und lese noch alles. Habe gelesen, dass Ihr dieselben Probleme habt wie ich. Auch mein Vater war Grieche, aber er hielt es niemals für notwendig, dass ich seine Sprache lerne. Ist ne Gemeinheit, denn es ist so schwer zu lernen. Und eigentlich haben wir doch ein Anrecht auf unsere Sprache, nicht? Ich werde versuchen, nach und nach zu lernen.
Wird "In Liebe" nun mit "se ajapo" oder mit "stin agapi" übersetzt??? Habe zwei unterschiedliche Antworten bekommen..brauche aber dringend die genaue Übersetzung!
Bitte denkt nix falsches von mir, ich weiß es handelt sich unter anderem auch um Schimpfwörter. Diese hab ich in Griechenland aufgeschnappt, möcht trotzdem gerne wissen was es genau bedeutet:
bolla bolla (oder bullo bullo?)
puzo
malaga
was anderes noch:
ela ela (was heißt das übersetzt?)