Hallo ihr lieben....könnte mir jemand folgenden Satz ins griechische Übersetzen?
"Ein Engel geht auf reisen...."
ich verzweifel schon langsam daran....soll für ein tattoo sein u da möchte ich natürlich keinen fehler drin haben...
danke schon mal für die hilfe
Nun, das ist auf jeden Fall mal die Vergangenheitsform: "Ein Engel reiste."-
Ich habe Zweifel, ob das im Griechischen überhaupt eine gängige Redensart ist.
Ciao, Tamy.
Hallo mackie,
ich vermute mal, dass ksaderfouli eine Verniedlichungsform von ξαδέλφη = Cousine ist.
Demnach:
Meine liebe Cousine, wir danken dir sehr. Hoffentlich geht es euch allen gut. Viele Küsse.
Ich suche eine Übersetzung für eine "heikle" Person und zwar auf Essen bezogen. Meine Lebensgefährtin meint das μίζερος auf die Person zutrifft. Ich bin mir aber dabei nicht sicher, da μίζερος sich im Kontext auf verschiedene Situationen unterschiedliche Bedeutung hat (z.B.: armselig, elend, mürrisch, geizig). Für mich steht eher εκλεκτικός (wählerisch) als zutreffende Bezeichnung. "Heikel sein" kommt auch aus dem Österreichischen, wenn ich so frei sein darf und bezeichnet eben Personen die schwer zufriedenzustellen sind.
Das Wort "μίζερος" würde ich auf keinen Fall verwenden. Deine diesbezüglichen Zweifel sind sehr berechtigt.
Ich würde mich, wie von dir vorgeschlagen, für εκλεκτικός (= wählerisch) entscheiden. Zuerst dachte ich auch an απαιτητικός (= anspruchsvoll), aber da es um Essen geht, passt das vielleicht nicht.
Und weil "heikel" ein besonderes Ausmaß an wählerischer Persönlichkeit ausdrückt, würde ich noch ein Adverb voranstellen wie "πολύ" oder "εξαιρετικά" oder (wenn man es kritisch meint) "υπερβολικά" (= übermäßig).
Also: "πολύ εκλεκτικός" oder "εξαιρετικά εκλεκτικός" oder "υπερβολικά εκλεκτικός".
Recht herzlichen Dank für deine Antwort. Die Sturheit meiner Partnerin, und einem längeren Hin und Her, hat mich aber schlussendlich überzeugt, dass μίζερος doch die zutreffendere Bezeichnung für eine eben solche Person ist. Hab das auch gleich mal bei einem Essen mit Freunden ausprobiert "Δεν είμαι εκλεκτικός" und prompt wurde mir eine Gegenfrage gestellt. "Isst du wirklich jeden Müll (σκουπίδια)?" Es gibt da eine etwas schärfere Variante, die ich hier im Forum lieber nicht publiziere. Also, meine Variante war von Beginn an falsch, da ich irrtümlicherweise einer falschen Übersetzung folgte und von meinen Freunden insofern korrigiert wurde, dass es mit einem "Δεν είμαι επιλεκτικός" seiner Richtigkeit genüge getan hatte.
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)!
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)! Sollte es um Essen gehen kann man(n) ohne bedenken folgendes sagen. :"Was das essen betrifft, bist du ein wenig einzigartig, eigenwillig = Οσον αφορά το φαγητό είσαι κάπως ιδιότροπος, έχεις μερικές ιδιοτροπίες, έχεις μερικές παραξενιές.
"leicht anzuzünden" = möglicherweise*: εύφλεκτος (als Eigenschaftswort) (= eigentlich: leicht brennbar, leicht entflammbar)
*(Es kommt auf den Zusammenhang an, ob es tatsächlich passt.)
"vorportioniert": spontan würde ich es so übersetzen: "σε έτοιμες μερίδες" (= wörtlich: in fertigen Portionen)
Es kam der andere (zusammen) mit Niko.
… (?) er zerschlägt etwas.
Molan (= Name?)
Wie schön, Mann, dass ich mit den beiden zu Tisch sitze und wir am Frühstücken sind.
Tella.
Eprepe na sto po aptin arqi ala fovomuna na min me misis e ne tote ime padremenos ke eko dyo pedja signomi an se pligoni afto eko toses meres po skeftomuna pos na sto po meqi faj agonia jati eqis ferthi puli glikula me emena ke pali signomi an senokli afto serce moja
Mir mit der eigenwilligen Transkription, die es mir nicht ermöglicht hat, alles zu verstehen; aber schlimmer natürlich noch für den Adressaten der Botschaft.
Mein Verständnis:
Ich hätte es dir sagen sollen, aber ich fürchtete, du würdest mich dafür hassen. Ja, ich bin verheiratet und habe zwei Kinder.
Es tut mir leid, wenn dich das verletzt. Ich habe tagelang daran gedacht, dir das zu sagen (... meqi faj ?), und kämpfte mit mir (?), weil du sehr nett zu mir warst. Und noch einmal Entschuldigung dafür, dass … (senokli afto serce moja.? - Anm.: Kann es sein, dass die letzten zwei Worte polnisch sind?)
Kalimera ....
Das ist etwas für die Nussknacker :-)
Ich habe tagelang darüber nachgedacht, wie ich es sagen soll
meqi faj agonia... mich hat es bedrückt, fertig gemacht, gequält...
ke pali signomi an senokli... und nochmals Entschuldigung falls ich dich gestört/genervt habe
srece moja - mein Herz
Guten Morgen Nane!
Natürlich habe ich gleich an dich denken müssen, als ich diesen Text(salat) sah!
Ist mein Flehen doch tatsächlich erhört worden... (:-)
Saubere Arbeit!
senokli =σ 'ενοχλεί - da muss man/frau erst mal draufkommen!
Aber nach wie vor rätsele ich, was 'meqi faj (agonia)' sein soll.
bin nach langer Zeit wieder einmal hier, um nachzusehen, was es Neues gibt. ;-)
Was "meqi faj agonia" (mit viel Phantasie) bedeutet, hat nane666 schon in deutscher Übersetzung angemerkt: "μ’ έχει φάει η αγωνία" (= die Angst/Sorge/Unruhe/Agonie hat mich aufgefressen/aufgezehrt).
Aber wie gesagt: dafür benötigt man schon einiges an Vorstellungsvermögen. ;-)
Ich hänge gerade an einem Satz fest. Ich möchte jemandem sagen, daß sie so natürlich (gemeint ist ohne viel Schminke und Firlefanz) sehr schön aussieht. Das "natürlich" kriege ich gerade nicht hin? Fisika?
Das sind aber auch Fragen...
Mir fallen nur kleine Beiträge dazu ein:
αμακιγιάριστος/-η für 'ungeschminkt'
und: η φυσική όψη σου μου αρέσει (πολύ) - dein natürliches Aussehen gefällt mir (sehr gut).