Mir mit der eigenwilligen Transkription, die es mir nicht ermöglicht hat, alles zu verstehen; aber schlimmer natürlich noch für den Adressaten der Botschaft.
Mein Verständnis:
Ich hätte es dir sagen sollen, aber ich fürchtete, du würdest mich dafür hassen. Ja, ich bin verheiratet und habe zwei Kinder.
Es tut mir leid, wenn dich das verletzt. Ich habe tagelang daran gedacht, dir das zu sagen (... meqi faj ?), und kämpfte mit mir (?), weil du sehr nett zu mir warst. Und noch einmal Entschuldigung dafür, dass … (senokli afto serce moja.? - Anm.: Kann es sein, dass die letzten zwei Worte polnisch sind?)
Kalimera ....
Das ist etwas für die Nussknacker :-)
Ich habe tagelang darüber nachgedacht, wie ich es sagen soll
meqi faj agonia... mich hat es bedrückt, fertig gemacht, gequält...
ke pali signomi an senokli... und nochmals Entschuldigung falls ich dich gestört/genervt habe
srece moja - mein Herz
Guten Morgen Nane!
Natürlich habe ich gleich an dich denken müssen, als ich diesen Text(salat) sah!
Ist mein Flehen doch tatsächlich erhört worden... (:-)
Saubere Arbeit!
senokli =σ 'ενοχλεί - da muss man/frau erst mal draufkommen!
Aber nach wie vor rätsele ich, was 'meqi faj (agonia)' sein soll.
bin nach langer Zeit wieder einmal hier, um nachzusehen, was es Neues gibt. ;-)
Was "meqi faj agonia" (mit viel Phantasie) bedeutet, hat nane666 schon in deutscher Übersetzung angemerkt: "μ’ έχει φάει η αγωνία" (= die Angst/Sorge/Unruhe/Agonie hat mich aufgefressen/aufgezehrt).
Aber wie gesagt: dafür benötigt man schon einiges an Vorstellungsvermögen. ;-)