Das ist die Antwort auf Beitrag 21825799

Griechisch

Das Wort "μίζερος" würde ich auf keinen Fall verwenden. Deine diesbezüglichen Zweifel sind sehr berechtigt.

Ich würde mich, wie von dir vorgeschlagen, für εκλεκτικός (= wählerisch) entscheiden. Zuerst dachte ich auch an απαιτητικός (= anspruchsvoll), aber da es um Essen geht, passt das vielleicht nicht.

Und weil "heikel" ein besonderes Ausmaß an wählerischer Persönlichkeit ausdrückt, würde ich noch ein Adverb voranstellen wie "πολύ" oder "εξαιρετικά" oder (wenn man es kritisch meint) "υπερβολικά" (= übermäßig).
Also: "πολύ εκλεκτικός" oder "εξαιρετικά εκλεκτικός" oder "υπερβολικά εκλεκτικός".

zur Forumseite
Recht herzlichen Dank für deine Antwort. Die Sturheit meiner Partnerin, und einem längeren Hin und Her, hat mich aber schlussendlich überzeugt, dass μίζερος doch die zutreffendere Bezeichnung für eine eben solche Person ist. Hab das auch gleich mal bei einem Essen mit Freunden ausprobiert "Δεν είμαι εκλεκτικός" und prompt wurde mir eine Gegenfrage gestellt. "Isst du wirklich jeden Müll (σκουπίδια)?" Es gibt da eine etwas schärfere Variante, die ich hier im Forum lieber nicht publiziere. Also, meine Variante war von Beginn an falsch, da ich irrtümlicherweise einer falschen Übersetzung folgte und von meinen Freunden insofern korrigiert wurde, dass es mit einem "Δεν είμαι επιλεκτικός" seiner Richtigkeit genüge getan hatte.

zur Forumseite
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)!

zur Forumseite
Re: ...

Muttersprachler sind IMMER gerne gesehen hier!
Je öfter, je lieber!!
Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. (:-))

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: ...
...και για μένα. :) καλημέρα σας!
  
zur Forumseite
Korrektur
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)! Sollte es um Essen gehen kann man(n) ohne bedenken folgendes sagen. :"Was das essen betrifft, bist du ein wenig einzigartig, eigenwillig = Οσον αφορά το φαγητό είσαι κάπως ιδιότροπος, έχεις μερικές ιδιοτροπίες, έχεις μερικές παραξενιές.

zur Forumseite