Duo paidia eipe ligo parapano giati xorisoume. Auta ta paidia me sumpathoun poli kai ton eipan krima pou ftasame edo.
Autoi ton eipan oti autos poia ta paraekane kai katalabenoun giati peira autin tin apofasi. Baibai tha eithelan na ta eixame brei kai na eimaste akoma masi.
Ton eipan oti afou den mou edeikse tin katanoeisei gia tis dikes mou anages kai edeikse gia allous tin katanoisi to uperekane.
Ton eipan: ligo to exei na brei mia gunaika na antexei kai na dexetai tin katastasi tou me 183 paidia, me treles X-gomenes kai mia problimastiki pethera eprepe ligo na diksei katanoeisei kai gia mena. Oti tosa kai tosa ton afeisa na kanei pou h ali ton apaxorpse.
O Giorgos to katalabe kai kserei oti prepei oposdipote na alaksei auto giati etsi de tha menei kamia. Stin ousia de thelei kamia ektos apo mena pros to paron.
Kala na einai auta ta paidia pou erthoun apo toso makria na ton boeitheisoun ligo to exeis simera stin epoxi pou doume. Sunithos gia to kathe ti prepei na pleiroseis allios de se boeithaei kanenas oute o kalitros filos.
Der 1. Satz ist mir nicht verständlich:
Zwei Kinder sagte er wenig darüber(hinaus) warum wir uns trennen.(?)
Diese Kinder sind mir sehr sympathisch und sie haben ihm gesagt, es sei schade , dass es so gekommen ist.
Sie sagten ihm dass er es übertrieben hat und verstehen warum er diese Entscheidung getroffen hat.
Sicherlich hätten sie es gern, dass ?? und wir noch zusammen sind.
Sie sagtem ihm, dass er es übertrieben ( uperekane, uperkano: das Wort gitb es nicht, nehme an : uperballo) hat indem er kein Verständnis für meine Belange gezeigt hat, aber für andere.
Sie sagten ihm: Es gibt selten eine Frau (zu finden), die es erträgt und die Situation mit 183 Kindern erträgt, mit verrückten X-Liebhaberinnen und einer problematischen Schwiegermutter müßte er mir etwas Verständnis entgegenbringen.Dass ich dies und das ihn hab machen lassen für das andere ihn ...?.
Giorgos hat es verstanden und weiß, dass er es auf jeden Fall ändern muss, weil so keine bliebe.
Im Wesentlichen möchte er keine andere außer mich zur Zeit.
Gut sind diese Kinder, die von so weit her kommen ihm ein wenig zu helfen, selten gibts das in heutiger Zeit zu sehen. Für gewöhnlich musst du für alles bezahlen ansonsten hilft dir niemend nicht mal der beste Freund.
Ich habe nicht alles gelesen, aber mit dem ersten Satz dürfte gemeint sein:
"Zwei Kinder, hat er/sie gesagt, sind ein bisschen (zu) viel, weil wir uns (doch) trennen." (Das Wort "sind" = "einai" müsste man sich dazudenken.)
Und im zweiten Satz hast du die Personen vertauscht, Marlies. ;-) Es müsste heißen:
"Diese Kinder finden mich sehr sympathisch. (Diese Kinder mögen mich sehr. / Diesen Kindern bin ich sehr sympathisch.)"
richtig, da hab ich die Personen vertauscht, es hieß ja sumpathoun, also Plural ( die Kinder finden sympathisch).
Zum Glück wird es ja auf Gegenseitigkeit beruhen und meine falsche Übersetzung kann keinen Schaden anrichten.
Es ist doch beruhigend, wenn immer mal jemand draufschaut, gerade bei solchen langen "Romanübersetzungen".
Danke dir nochmals
Tora gia mena kai ton Giorgo.
De thelo na sou ta krupso.
Masi paketaroume, klairomaste masi tin ali stigmi 5 lepta meta iremisoume kai sunexisoume.
Duskola gia ollous mas.
De thelei na me xasei. Leei oti eimai o anthropos tou. Me ta 37 tou xronia kai me osa exei susei leei oti den xreiasetai na psakei allou. Ala exei katalabei oti einai poli kala gia mas, pros to paron na einai kathenas apo mas sto diko tou spiti na eiremisoun ta pragmata, na sunelthoume kai o kathenas na keftetai ti lathei eixe kanei. Men ta leei ala tha eithele na balei kai emena mesa se ena xartoni metakomisi kai na me ferei sto spiti tou.
Jetzt zu mir und Giorgo.
Ich möchte dir das nicht verschweigen ( verstecken)
Zusammen packen wir, jammern zusammen und im nächsten Moment 5 Minuten später beruhigen wir uns und machen weiter.
Schwierig für uns alle.
Er möchte mich nicht verlieren. Er sagt ich gehöre ihm ( wörtl.: ich bin sein Mensch). Mit seinen 37 Jahren und mit dem was er erlebt hat, sagt er , er müsse nicht woanders suchen. Aber er hat verstanden, dass es sehr gut für uns ist, dass zur jetzigen Zeit jeder von uns sein eigenes Heim hat, damit sich die Dinge beruhigen und sich jeder konzentriert darüber nachdenkt, welche Fehler er gemacht hat.Sagt es zwar, aber würde mich auch am liebsten in einen Umzugskarton stecken und mich zu sich bringen ( wörtl.: in sein Haus )
.
1. oraia fotografia... glykoutsikia =
2. na xaro ta matakia's =
1. ωραία φωτογραφία.... γλυκούτσικια
2. να χαρώ τα ματάκια σου
1. schoenes Foto.... sehr suess
2. Ausdruck, etwa : ich soll mich ueber deine Aeuglein freuen.. (nicht sehr gut , aber momentan faellt mir nichts besseres ein!!!)
Viel. ein anderer (zB Kalisto, Makis, Marlies usw ..) kann was besseres vorschlagen......
also eleutheros ελεύθερος,η,ο bedeutet frei, nicht besetzt, ledig
für Single gibt es noch ein anderes Wort:
ο εργένης (m), η εργένισσα (f)
ich weiß jedoch nicht, ob es gebräuchlich ist
aber: αλλά, όμως ( aber jedoch)
3. Tha ithela θα ήθελα ich möchte gern, ich würde gern
4. i anasa η άνασα der Atem
5. i oikogeneia, η οικογένεια die Familie
6. lernen , Kenntnisse erwerben:
mathaino , μαθαίνω
μαθαίνω
μαθαίνεις
μαθαίνει
μαθαίνουμε
μαθαίνετε
μαθαίνουν
7. Eisai ta panta gia mena είσαι τα πάντα για μένα
8.jetzt tora τώρα
jetzt gleich tora amesos τώρα αμέσως
gleich, sofort amesos αμέσως
9. beginnen arxiso αρχίζω
aufbrechen, losfahren, anfangen(arxiso)
ksekino ξεκινώ
Dimi, signomi dass ich mich erst so spät für deine Mühen bedanke aber habe es leider erst jetzt gesehen, da ich keine Email empfangen habe, die mich über deine Antwort informiert hat...