Das ist die Antwort auf Beitrag 20039318

Griechisch

Re: hmm...2. Teil...bitte bitte
Der 1. Satz ist mir nicht verständlich:
Zwei Kinder sagte er wenig darüber(hinaus) warum wir uns trennen.(?)

Diese Kinder sind mir sehr sympathisch und sie haben ihm gesagt, es sei schade , dass es so gekommen ist.
Sie sagten ihm dass er es übertrieben hat und verstehen warum er diese Entscheidung getroffen hat.
Sicherlich hätten sie es gern, dass ?? und wir noch zusammen sind.
Sie sagtem ihm, dass er es übertrieben ( uperekane, uperkano: das Wort gitb es nicht, nehme an : uperballo) hat indem er kein Verständnis für meine Belange gezeigt hat, aber für andere.
Sie sagten ihm: Es gibt selten eine Frau (zu finden), die es erträgt und die Situation mit 183 Kindern erträgt, mit verrückten X-Liebhaberinnen und einer problematischen Schwiegermutter müßte er mir etwas Verständnis entgegenbringen.Dass ich dies und das ihn hab machen lassen für das andere ihn ...?.
Giorgos hat es verstanden und weiß, dass er es auf jeden Fall ändern muss, weil so keine bliebe.
Im Wesentlichen möchte er keine andere außer mich zur Zeit.
Gut sind diese Kinder, die von so weit her kommen ihm ein wenig zu helfen, selten gibts das in heutiger Zeit zu sehen. Für gewöhnlich musst du für alles bezahlen ansonsten hilft dir niemend nicht mal der beste Freund.

zur Forumseite
Re: hmm...2. Teil...bitte bitte
Ich habe nicht alles gelesen, aber mit dem ersten Satz dürfte gemeint sein:

"Zwei Kinder, hat er/sie gesagt, sind ein bisschen (zu) viel, weil wir uns (doch) trennen." (Das Wort "sind" = "einai" müsste man sich dazudenken.)

Und im zweiten Satz hast du die Personen vertauscht, Marlies. ;-) Es müsste heißen:
"Diese Kinder finden mich sehr sympathisch. (Diese Kinder mögen mich sehr. / Diesen Kindern bin ich sehr sympathisch.)"

zur Forumseite
Re:Georg2
Hallo Georg,

richtig, da hab ich die Personen vertauscht, es hieß ja sumpathoun, also Plural ( die Kinder finden sympathisch).
Zum Glück wird es ja auf Gegenseitigkeit beruhen und meine falsche Übersetzung kann keinen Schaden anrichten.

Es ist doch beruhigend, wenn immer mal jemand draufschaut, gerade bei solchen langen "Romanübersetzungen".
Danke dir nochmals

Marlies

zur Forumseite