Halloooo!
Ich stolpere bei bulgarischen Texten manchmal über das reflexive Possessivpronomen, meist in seiner Kurzform „си“, und habe gemerkt, dass ich es kaum oder gar nicht benutze, wenn ich bulgarische Sätze zu bilden versuche. Vielleicht kann ich mein Sprachgefühl etwas verbessern, wenn ich dazu Fragen stelle an den Stellen, wo ich mir unsicher bin, auch wenn es sicher zu theoretisch wirkt:
1. Правиш ме щастлив с любовта си.
Laut meinem Lehrbuch soll ich das Reflexivpronomen unbedingt verwenden, wenn der dadurch angezeigte „Besitzer“ auch gleichzeitig Subjekt (der Verbalhandlung) des Satzes ist. Jetzt meine Frage: wäre es also regelrecht gebrochenes oder sogar unverständliches Bulgarisch, wenn ich sagen würde:
Правиш ме щастлив с любовта ти.
Oder ist das einfach nur schlechter Stil oder eben nicht Standard-Bulgarisch?
2. Моля, дай ми адлеса и телефонния номер си!
Noch schwerer als beim ersten Beispiel (Aussagesatz) fällt es mir beim Imperativ, an das reflexive Possessivpronomen zu denken. Vielleicht, weil man aus den Fragesätzen Formen wie "Как е името ти?" gewohnt ist (wo natürlich das Subjekt nicht gleich dem "Besitzer" ist). Wieder habe ich die gleiche Frage: Könnte ich auch "ти" statt "си" sagen?
3. Махни си ръцете от мен!
Warum erscheint das „си“ sogar noch vor dem „ръцете“? Es ist doch hier ein Possessivpronomen, oder?
4. гледай си работата!
Wie immer meine Frage, ob ich auch "ти" nehmen könnte. Und dazu die Frage: wenn ich provokant fragen will "Hast du keine eigenen Angelegenheiten?", wäre das dann so etwas wie "Нямаш ли работа си?" oder wie könnte/müsste ich das formulieren?
5. Не мога да си върша работата на спокойствие. ("ich kann meine Arbeit nicht in Ruhe schaffen")
Bezieht sich „си“ hier aud "работа", also ist es hier Possessivpronomen?
6. верен на думата си ("getreu seinem Versprechen"); оставам верен на принципите си ("seinen Grundsätzen treu bleiben")
Ist das „си“ hier Possessivpronomen? Und warum ist die Nennform im Lexikon nicht "верен на думата му", wenn es im Deutschen mit "seinem" übersetzt wird? Geht man für die Nennform fiktiv davon aus, dass der "Besitzer" als Subjekt auftritt und deshalb „си“ verwendet werden muß?
Verstehe ich es richtig, dass „си“ bei den folgenden Beispielen nicht als reflexives Possessivpronomen verwendet wird, sondern als Kurzform des Dativs des Reflexivpronomens "sich" ("на себе си")?
7. оставам верен на себе си ("sich selbst treu bleiben")
Könnte man hier auch einfach schreiben: "оставам си верен" oder muss die Präposition "на" hinein und damit dann die Vollform des Reflexivpronomens?
8. Ще се виждаме, да си кажем „Довиждане!“
Könnte man das „си“ hier weglassen und würde das die Bedeutung ändern?
9. Право да си кажа,… (im Sinn von „ehrlich gesagt“)
Gleiche Frage wie bei 3A.
10. (не) си струва (im Sinn von "lohnt sich (nicht)"/"ist (nicht) der Mühe wert")
11. Представям си! ("Kann ich mir denken!") / Мога да си представя ("kann ich mir vorstellen")
Mal wieder die Frage: könnte man auch "ми" verwenden?
Ich weiß, das klingt alles sehr problemschwer. In Wirklichkeit macht mir Bulgarisch aber eine Riesenfreude. Ich hoffe, man merkt mir's trotz der vielen doofen Grammatikfragen noch an ;)
Zu 1. Nein absolut nicht, es ist nur ratsam diese Regel zu befolgen, aber ти ist auch absolut richtig am Platz.
Zu 2. Hier gibt es zwei kleine Fehler Моля, дай ми адРеса и телефонния СИ номер! Vergiss nicht, wenn man die kurzen Formen direkt hinter den Nomen, den sie modifizieren, schreiben möchte, gehen sie immer hinter das erste Wort in solchen Wortverbindungen(hinter das erste Adjektiv zB) genau wie der bestimmte Artikel: хубавата ТИ голяма къща und nicht хубавата голяма ТИ къща хубавата голяма къща ТИ. Ansonsten gilt hier das gleiche was ich oben gesagt habe es ist ratsam, aber ти ist genau so richtig.
Zu 3.: Hier wird си von einem reflexiven Possessivpronomen in ein reflexives Personalpronomen umgedeutet, weil (ich gehe davon aus) die beiden kurzen Formen übereinstimmen, also reflexive Personalpronomen werden ans Verb rangehängt, deswegen erscheint es vor ръцете, bzw. hinter dem Verb махни. Jedenfalls ist es ein sehr gängiger Sprachgebrauch und du musst dich einfach gewöhnen. Hier kannst du aber nicht "Махни ти ръцете от мен" sagen.
Zu 4.: Hier geht das nicht weil es zuerst eine Redewendung ist, zweitens sieh die Erklärung oben, wenn man ти anstatt си einsetzen sollte, dann müsste es гледай работата ти heißen, aber dann wird diese Betonung verloren, womit man ganz genau unterstreichen will, man hat eigene Angelegenheiten, man muss sich um die kümmern und nicht um die der Anderen.
-wenn ich provokant fragen will "Hast du keine eigenen Angelegenheiten?", wäre das dann so etwas wie "Нямаш ли работа си?" oder wie könnte/müsste ich das formulieren?-
Es muss heißen:"Нямаш ли си работа?", siehe die erklärungen zu 3. und 4.
Zu 5.: Ja, ganz genau, aber realisiert und umgedeutet als ein reflexives Personalpronomen, also die Position im Satz ist mit dem Verb und nicht mit dem Nomen übereinstimmend. Aber seine Funktion ändert sich nicht, es bleibt weiterhin ein reflexives Possessivpronomen, das sich auf "арботата" Bezieht.
Zu 6. Ja hier ist си ein Possessivpronomen. Im Prinzip wäre das grammatikalisch nicht falsch
аз оставам верен на принципите ми
ти оставаш верен на принципите ти
той остава верен на принципите му
тя остава вярна на принципите ѝ usw.
Aber wie du siehst von den Verbendungen wird es klar, wer der "Handlungsträger" ist, also es ist nicht notwendig das nochmals explizit zu betonen, deswegen reicht си diese Abhängigkeit auszudrücken. Das ist der Sinn der reflexiven Pronomen, auf das Subjekt zu reflektieren, wie du weißt, gibt es im Bulgarischen keine Nennform, das ist einfach die 1. Person Ez., also das spielt hier gar keine Rolle.
Und nochmals das ist eine Redewendung, ein Idiom ;)
Zu. 7 Ja! Wem bleibe ich treu? Кому оставам верен?
Im Prinzip ist dein Vorschlag nicht falsch, es würde sich so anhören, als ob du auf Deutsch "Ich bleibe mir treu" anstatt "Ich bleibe mir selbst treu"(oder vllt eher umgekehrt) sagen würdest, aber wie gesagt - Redewendung :).
Zu 8.: Nein, weil "Wem sagen wir Aufwiedersehen", es wird nicht klar. си reflektiert hier auf uns beide, gegenseitig, zueinander, also es muss bleiben.
Zu 9.: Das ist eine Redensart, es ist einfach so. Ich könnte versuchen es zu deuten, auf jeden Fall sehe ich das си hier als ein Possessivpronomen und kein Personalronomen, etwas in der Art, ich sage alles meine, alles das allein ich weiß - siehst du es ergibt keinen Sinn :)).
Zu 10. Wiederum nein - (нещо) не си струва усилието = es ist nicht der Mühe wert, hier haben wir eine Dativkonstruktion genau wie im Deutschen, си bezieht sich auf усилието/die Mühe, also es ist der Mühe an sich, was nicht wert ist, sozusagen, denke ich *verwirrt* o_O. Wenn du си hier wegließest, hieße die Redewendung eher, "etwas taugt nichts" = "нещо не струва".
Zu 11. Nein! Wie auf Deutsch ist "sich vorstellen" in diesem Sinne(sich denken) ein reflexives Verb, was das Reflexivpronomen in Dativ erwartet, und die Reflexivpronomen im Bulgarischen sind се für Akkusativ und си für Dativ.
Du kennst doch das Sprichwort, es gibt keine doofen Fragen, es kann nur doofe Antworten auf sie geben:D , also hoffe ich, dass meine Antowrten nicht allzu dumm waren:). Ich kann mir sehr gut vorstellen, dass das eine sehr schwierige Materie für dich ist, weil ich selbt vorhin sehr lange überlegen musste, was ich genau zu deinen Fragen schreiben soll. Nichts davon, was du da geschrieben hast, keine dieser Fragen ist selbstverständlich und selbsterklärend ;).
Uiiih, du hast dir tatsächlich die Mühe für alle Punkte gemacht. Ich bin noch auf der Arbeit und kann nur oberflächlich daraufschauen, werde es mir aber so bald ich kann genüßlich Wort für Wort eingehend zu Gemüte führen. Ich habe es unserer zauberhaften Irini schon gesagt: Es ist unglaublich, was so wenige Leute hier leisten und man könnte schon von Glück sagen, wenn man nach Wochen oder Monaten einigermassen Auskunft erhielte. Dass es in solcher Qualität, so freundlich und entgegenkommend und auch noch so schnell gehen kann, ist fast zu schön, um wahr zu sein. Vielen Dank!
Nachtrag: Hab jetzt doch schon alles gelesen, weil ich nicht warten konnte. Ich muss es aber noch sacken lassen, um sagen zu können, ob es mir schon in Fleisch und Blut übergehen kann. Momentan brummt mir noch etwas der Schädel von der Büroarbeit (gute Ausrede, was?) :D
Vielen Dank und wie gesagt, ich könnte den Tag im Kalender küssen, an dem ich dieses Forum gefunden habe :)
Eine Anmerkung, nicht als Besserwisserei (wirklich nicht), sondern weil ich es bis vor kurzem nicht wusste und ich mich sehr gewundert habe, als ich es las: So wie die 1. Ps. Sg. im Bulgarischen als Nennform fungiert (was für deutsche Ohren anfangs total seltsam wirkt), so ist es - deshalb erwähne ich es - im Deutschen die 3. Ps. Pl.! Na, ich habe vielleicht Augen gemacht, als man mir sagen musste, was ich selbst hätte sehen sollen
- also eigentlich ist es vielmehr eine Gemeinsamkeit, als ein Unterschied :D Oh, ich liebe es immer, wenn ich diesen Satz bei bulgarisch-deutschen Anlässen sagen kann!!! ;)
Übrigens es ist mir gerade eine Analogie mit dem Deutschen zu diesen Angelegenheiten eingefallen. Versuch die folgenden Sätze zu analysieren,
Ich kämme mir die Haare = реша си косите
Ich kämme meine Haare = реша своите(моите) коси/реша косите си
Natürlich ist es nicht(meiner Meinung nach) genau dasselbe wie im Bulgarischen, aber es ist trotzdem irgendwie änhlich und analog.
Danke, Van! Ich bin heute etwas ausgeruhter und konnte deine einfühlsamen Antworten inzwischen intensiver wirken lassen. Wenn auch vieles noch für mich im Nebel liegt, ich erkenne doch schon einige Silhouetten und fühle auch manchmal schon feinere Konturen. Danke für die Hilfe!
Oh vielen vielen lieben Dank Irini, du bist einfach toll. Ohne Dich geht hier gar nichts :) Bin echt froh Dich zu haben für die Übersetzungen :) Danke danke danke nochmal! Wünsche dir ein super tolles wochenende!
Hallo,
habe heute eine SMS von einem Mädel bekommen, das ich kürzlich kennengelernt habe und unbeschreiblich gern habe. Am Ende der SMS stand der Satz:
"guschkam te i te zunkam"
Ich habe jetzt nur herausgefunden, dass i-ich, te-dich, zunkam-zusammen und guschkam-kuscheln heißen könnte, kann aber keinen zusammenhang erkennen. ;)
Wäre echt nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
Lieben Gruß und noch einen wunderschönen Tag,
NGE
Ja, das würde Sinn machen. Aber warum "dich ich dich"? Darf man wohl nicht so direkt übersetzen...
Aber Danke für die Idee - wird wohl genau das heißen. ;)
Edit: Habe soeben wieder eine SMS bekommen. Sie hat's mir übersetzt: guschkam te i te zunkam = Ich umarme dich und ich küsse dich. Der Abend ist gerettet! <3
Lieber Herr .. (Höflichkeitsform)
Nach langer Verletzungpause bin ich nun zurück auf der Matte und setze alles daran, einen Platz für die olympischen Spiele zu ergattern. Es ist ein grosser Traum und ich werde hart dafür kämpfen. Um optimal zu trainieren (was hier in der Schweiz nicht möglich ist) werde ich wieder nach Sofia kommen und mich bis zu den Qualiturnieren vor Ort vorbereiten. Ich habe mit Herrn .. gesprochen und er hat mir versichert, mich erneut mit den CELA-Tagen zu unterstützen, was mir natürlich eine grosse Hilfe ist. Dass ich bei Euch in Bulgarien trainieren kann und darf - dafür bin ich sehr dankbar.
Nun meine Frage an Sie, wenn ich im Januar in Bulgarien bin, wäre ich da startberechtigt bei den Bulgarischen Meisterschaften teilzunehmen?
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe und grüsse Sie herzlich.
Skypi gospodin .....,
sled dylga pauza poradi travma se vryshtam na tepiha i shte dam vsichko ot sebe si za da se vredja za olimpiiskite igri. Tova mi e goljama mechta i shte se borja za neja. Za da treniram optimalno (koeto tuk v Shweicarija ne e vyzmozhno), shte doida pak v Sofia i do kvalifikaciite shte treniram tam na mjasto. Govorih s gospodin XXX i toi me uveri, che pak shte me podkrepja sys CELA-dnite, koeto za men razbira se e goljama pomosht. Mnogo sym blagodarna, che imam vyzmozhnost da treniram pri Vas v Bylgarija.
A sega i vyprosyt mi kym Vas, kogato prez januari byda v Bylgarija, shte imam li startovoto pravo da uchastvam v bylgarkoto pyrvenstvo?
Blagodarja Vi za pomoshtta, syrdechno Vi pozdravjavam.
Hallo Zusammen. Wie kann man in bulgarisch einen Mann lieb anreden? So in Form von: mein Lieber, Süsser, etc.. so wie die weiblichen formen mili4ka usw.. einfach männlich.. ich danke für eure Vorschläge:-)
Vorhin bin ich nach Hause gekommen vom Krankenhaus, man hat mich untersucht und Pneumonie (Lungenentzündung) diagnostiziert, man hat mir Medikamente und Spritzen verschrieben.