pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 993    991 
Würde gerne wissen ob das:

الايمان والثقة

Glaube und Vertrauen heißt, also hab es auch im Google Translator übersetzen lassen, aber hätte es gerne nochmal bestätigt.
Vielen Dank
20476076 Antworten ...
das ist richtig
:-)
20476732 Antworten ...
 
Was bedeutet übersetzt

Feuer im Herzen, aber keine träne im auge

ich hab das mal bei google- translator eingegeben und da kam folggendes raus

في قلب النار ولكن لم الدموع في عينيه

Aber dann hab ich es nochmal zurück übersezt.. also diesen Arabischen Satz ins deutsche und dann kam das raus:
Im Herzen des Feuers, aber keine Tränen im Auge

man weis ja nie ob das richitg übersezt wird ,naja..
Aber es soll ja heissen "feuer im herzen"
Ist der Satz richitg :

Jamra fil galb wa la dama3a fil 3ain ????????

ich dachte feuer heisst nar ??
oder gibt es dazu noch ein anderes synonym :PP
keine ahnung.. help me
20470662 Antworten ...
??
re: ??
Salam Iman,

Angeblich gibt es ein arab. Sprichwort "جمرة في القلب و لا دمعة في العين", bin aber nicht sicher.
Dies soll bedeuten "halt die Ohren steif" bzw. "lass den Kopf nicht hängen"
Wortwörtlich: Lieber Glut im Herzen als Träne im Auge.

LG
20471147 Antworten ...
re: ??
Danke daher :-)
20477375 Antworten ...
 
Frage zur übersetzung von "Celine"
Ich hab mir meinen namen Celine uebersetzen lassen und hab zwei bisschen verschiedene arten wie es geschrieben wird bekommen, kann mir das vielleicht jemand erklären?

1. سيلين .2 حوالى


Liebe grueße :-))
20468973 Antworten ...
hi, ich bin leider kein experte der arab. schrift, aber meiner meinung nach ist nur nr. 2 richtig. wenn ich mich nicht vertue ist nr. 1 völlig daneben, warte aber auf bestätigung

lg, cristina
20470215 Antworten ...
Das zweite ist korreckt :-)
meine freundin ist auch araberin und heisst celine
daher weiss ich wie man das schreibt haha :D
20470655 Antworten ...
 
hallo ich bräuchte jemand der mir was privates in libanesisch übersetzt nur kurze sätze und wörter und nur eine frau bitte.
20467211 Antworten ...
hi, wahrscheinlich kann ich es, aber da die muttersprachler es viel besser können, würde ich dir empfehlen, auf sie zu warten.. je nachdem wie dringend es ist... jedenfalls wenn du dich an mich wendest, bitte keinen langen text. danke für dein verständnis

ma3salam, cristina
20470245 Antworten ...
 
heeej
könnt ihr mir schnell helfen was heißt ich hab dich lieb auf arabisch bitte um antwort danke
20461406 Antworten ...
Re: heeej
ane e hibek.

o.g.

lass lieber noch von ein profi überprüfen.

lieben gruss
20463452 Antworten ...
Re: heeej
hi, es kommt auf den dialekt an, deine version hört sich hoch-arabisch an, obwohl die schreibweise eigentlich falsch ist (ana ahebek wäre glaube ich richtig). Auf libanesisch und ägyptisch heisst es "ana ba7ebbak", auf marokkanisch z.b. tanbghik .. wie du siehst, nicht wirklich das gleiche :-)
er wird aber ganz bestimmt verstehen :-))

(at) craaaazy: "ich habe dich lieb" kann man nicht 1-zu-1 übersetzen (vielleicht auf libanesisch mit 3andi e7sess la elak, bin aber nicht sicher)
20464070 Antworten ...
Re: heeej
hallo christina,

danke dir für die belehrung.ich bin selber noch am lernen.die mutter von mein chef versucht mir arabisch bei zu bringen.
bin über jede hilfe dankbar.
schönen tag
lieben gruss
20465445 Antworten ...
Re: heeej
danke, dir auch!
20470253 Antworten ...
 
wenn du unsere übersetzungen löschst, solltest du dann den originaltext auch löschen (beitrag 20457013) denn dort sind die beleidigungen (auf arabisch). bei der übersetzung haben Daher und ich die schimpfwörter nicht zitiert!
gruß, cristina
20460840 Antworten ...
 
Guten Abend,
ich hoffe, es kann mir jemand sagen, was

"XYZ, hast Du Neuigkeiten (etwas in Erhahrung bringen können)?

Also, die Klammermethode, wenn es mehr Sinn ergibt, wenn ich Person XYZ (m) fragen möchte, ob er etwas erreichen konnte in einer bestimmten Sache.
Wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte...(syrisches Arabisch, oder Hocharabisch)

Vielen Dank und Gruß
Mellie
20457935 Antworten ...
hi, ich kenne nur die umgangsprachliche form:

xyz fi shi jdeed? (gibts was neues?)

oder

xyz 3andak a5bar jdeede? (hast du neuigkeiten?)

das ist libanesisch aber gleichzeitig auch syrisch, und die frage wird einem mann gestellt

lg, cristina
20457965 Antworten ...
das ist sehr nett von Dir, dankeschön!
20457988 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken