ich hab das mal bei google- translator eingegeben und da kam folggendes raus
في قلب النار ولكن لم الدموع في عينيه
Aber dann hab ich es nochmal zurück übersezt.. also diesen Arabischen Satz ins deutsche und dann kam das raus:
Im Herzen des Feuers, aber keine Tränen im Auge
man weis ja nie ob das richitg übersezt wird ,naja..
Aber es soll ja heissen "feuer im herzen"
Ist der Satz richitg :
Jamra fil galb wa la dama3a fil 3ain ????????
ich dachte feuer heisst nar ??
oder gibt es dazu noch ein anderes synonym :PP
keine ahnung.. help me
Angeblich gibt es ein arab. Sprichwort "جمرة في القلب و لا دمعة في العين", bin aber nicht sicher.
Dies soll bedeuten "halt die Ohren steif" bzw. "lass den Kopf nicht hängen"
Wortwörtlich: Lieber Glut im Herzen als Träne im Auge.
Frage zur übersetzung von "Celine"
Ich hab mir meinen namen Celine uebersetzen lassen und hab zwei bisschen verschiedene arten wie es geschrieben wird bekommen, kann mir das vielleicht jemand erklären?
hi, ich bin leider kein experte der arab. schrift, aber meiner meinung nach ist nur nr. 2 richtig. wenn ich mich nicht vertue ist nr. 1 völlig daneben, warte aber auf bestätigung
hi, wahrscheinlich kann ich es, aber da die muttersprachler es viel besser können, würde ich dir empfehlen, auf sie zu warten.. je nachdem wie dringend es ist... jedenfalls wenn du dich an mich wendest, bitte keinen langen text. danke für dein verständnis
hi, es kommt auf den dialekt an, deine version hört sich hoch-arabisch an, obwohl die schreibweise eigentlich falsch ist (ana ahebek wäre glaube ich richtig). Auf libanesisch und ägyptisch heisst es "ana ba7ebbak", auf marokkanisch z.b. tanbghik .. wie du siehst, nicht wirklich das gleiche :-)
er wird aber ganz bestimmt verstehen :-))
(at) craaaazy: "ich habe dich lieb" kann man nicht 1-zu-1 übersetzen (vielleicht auf libanesisch mit 3andi e7sess la elak, bin aber nicht sicher)
danke dir für die belehrung.ich bin selber noch am lernen.die mutter von mein chef versucht mir arabisch bei zu bringen.
bin über jede hilfe dankbar.
schönen tag
lieben gruss
wenn du unsere übersetzungen löschst, solltest du dann den originaltext auch löschen (beitrag 20457013) denn dort sind die beleidigungen (auf arabisch). bei der übersetzung haben Daher und ich die schimpfwörter nicht zitiert!
gruß, cristina
Guten Abend,
ich hoffe, es kann mir jemand sagen, was
"XYZ, hast Du Neuigkeiten (etwas in Erhahrung bringen können)?
Also, die Klammermethode, wenn es mehr Sinn ergibt, wenn ich Person XYZ (m) fragen möchte, ob er etwas erreichen konnte in einer bestimmten Sache.
Wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte...(syrisches Arabisch, oder Hocharabisch)