hi, es kommt auf den dialekt an, deine version hört sich hoch-arabisch an, obwohl die schreibweise eigentlich falsch ist (ana ahebek wäre glaube ich richtig). Auf libanesisch und ägyptisch heisst es "ana ba7ebbak", auf marokkanisch z.b. tanbghik .. wie du siehst, nicht wirklich das gleiche :-)
er wird aber ganz bestimmt verstehen :-))
(at) craaaazy: "ich habe dich lieb" kann man nicht 1-zu-1 übersetzen (vielleicht auf libanesisch mit 3andi e7sess la elak, bin aber nicht sicher)
danke dir für die belehrung.ich bin selber noch am lernen.die mutter von mein chef versucht mir arabisch bei zu bringen.
bin über jede hilfe dankbar.
schönen tag
lieben gruss