Arabisch

Was bedeutet übersetzt

Feuer im Herzen, aber keine träne im auge

ich hab das mal bei google- translator eingegeben und da kam folggendes raus

في قلب النار ولكن لم الدموع في عينيه

Aber dann hab ich es nochmal zurück übersezt.. also diesen Arabischen Satz ins deutsche und dann kam das raus:
Im Herzen des Feuers, aber keine Tränen im Auge

man weis ja nie ob das richitg übersezt wird ,naja..
Aber es soll ja heissen "feuer im herzen"
Ist der Satz richitg :

Jamra fil galb wa la dama3a fil 3ain ????????

ich dachte feuer heisst nar ??
oder gibt es dazu noch ein anderes synonym :PP
keine ahnung.. help me

zur Forumseite
??
re: ??
Salam Iman,

Angeblich gibt es ein arab. Sprichwort "جمرة في القلب و لا دمعة في العين", bin aber nicht sicher.
Dies soll bedeuten "halt die Ohren steif" bzw. "lass den Kopf nicht hängen"
Wortwörtlich: Lieber Glut im Herzen als Träne im Auge.

LG

zur Forumseite
re: ??
Danke daher :-)

zur Forumseite