Was bedeutet übersetzt
Feuer im Herzen, aber keine träne im auge
ich hab das mal bei google- translator eingegeben und da kam folggendes raus
في قلب النار ولكن لم الدموع في عينيه
Aber dann hab ich es nochmal zurück übersezt.. also diesen Arabischen Satz ins deutsche und dann kam das raus:
Im Herzen des Feuers, aber keine Tränen im Auge
man weis ja nie ob das richitg übersezt wird ,naja..
Aber es soll ja heissen "feuer im herzen"
Ist der Satz richitg :
Jamra fil galb wa la dama3a fil 3ain ????????
ich dachte feuer heisst nar ??
oder gibt es dazu noch ein anderes synonym :PP
keine ahnung.. help me