Wasser = may
Augen = 3yun
Hand = 2id
Le = 7ayet. 7ayete = mein leben
Mann = rejel
Frau = mara
schlafen = ynem. tnem. neyem. neyme....
essen = yekol. tekol. ekol...
los steh auf = yalla 2um
brauche wieder eure hilfe, muss nicht direkt so sein wie ich es geschrieben habe. sollten tunesier und marokkaner verstehen können. wäre nett wenn ihr das nochmal auf deutsch dann übersetzt was ihr mir dann geschrieben habt
"ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren".
Arab. Umgangssprachen kann man sehr schwer schreiben. Ich empfehle dir Hocharabisch zu lernen, denn sie versteht Jeder. Tunesisch hingegen versteht ein Marrokaner beispielsweise schwer.
"ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren".
لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته.
wow das ging aber schnell, vielen dank...
habe noch eine bitte.
könntet ihr mir das auch diese buchstaben schreiben? wäre für mich auch etwas nutzvoller.
wäre sehr sehr lieb
Wie heisst es auf arabisch:
- Brunnen (noon mit khasra + raa, aber ich kann es nicht lesen)
- kommen (dzsa.....?)
- kam (kommen im Vergangenheit:)
Ich baruche ein Paar Beispielsätze, damit ich all meine Hausaufgabe lösen kann:
(ich verstehe das genitiv nicht also muss "-i" am ende des Wortes sein, oder sollte man die wörter anders zusammen binden?)
1. Das Wasser der Brunnen /maa al........./
2.Die Mutter des Vaters /ab al ummi/
3. Der Name des Hundes /ism ul kalbi/
4. Der Varter des Kindes ist nobel
/walad ul abi karim/
5.Dein Gesandter ist gross. /rasulka al-kabir/
6. der Vater ist Profet /al ab nabi/
Könnte es jemand korrigieren?
Vielen Dank im Voraus.
Folgendes ist die Übersetzung aus dem Deutschen (angeblich arab. in lateinischer Schrift geschriebene arab. Wörter kann ich nicht verstehen):
- Brunnen (noon mit khasra + raa, aber ich kann es nicht lesen): بئر
- kommen (dzsa.....?): يأتي
- kam (kommen im Vergangenheit:): أتى
Ich baruche ein Paar Beispielsätze, damit ich all meine Hausaufgabe lösen kann:
(ich verstehe das genitiv nicht also muss "-i" am ende des Wortes sein, oder sollte man die wörter anders zusammen binden?)
1. Das Wasser der Brunnen /maa al........./:ماءُ البئَرِ
2.Die Mutter des Vaters /ab al ummi/: امُّ الأبِ=Großmutter (جدّة)
3. Der Name des Hundes /ism ul kalbi/: اسمُ الكلبِ
4. Der Varter des Kindes ist nobel: أبُ الطفل ِ كريمٌ
/walad ul abi karim/
5.Dein Gesandter ist gross. /rasulka al-kabir/ رسولكَ كبيرٌ
6. der Vater ist Profet /al ab nabi/ الأبُ رسولٌ
سكرأ سكرأسكرأ
vielen vielen Dank:) für die Übersetzung!
So habe ich schon eine Ahnung über das ganze System!
Was ist auf Deinem Bild zu sehen?
arabi= arabisch, das kann ich lesen ,aber mit dem leztzten Buchstaben zusammen weiss ich die Bedeutung nicht.
ich habe auch einen online keyboard gefunden und damit habe ich als erstens versucht etwas zu schreiben aber ich weiss nicht was unter diesem keyboard zu schreiben ist?:
http://www.islamweb.net/php/php_arabic/keyboard/keyboard.htm
Danke für die Erklärung.
Ja das ist ein Kalligraphie Art tholoth.
Obwohl ich im Allgemeinen weniges von kalligraphien lesen kann(nur bekannte Wörter, Ausdrücke die öfters als Kalligraphie-Thema vorkommen), mag ich diese Kunst sehr zB naskh und auch kufi die doch manchmal völlig unlesbar ist:)
Hallo ihr Lieben....
...ich bräuchte dringend eine arabische (tunesisch) Übersetzung ;)
Hallo mein Liebster, ich denke den ganzen Tag an dich und möchte jetzt gerne bei dir sein. Ich mag dich sehr und freue mich dich wiederzusehen. Kuss
Bedanke mich schon mal im Vorraus und einen lieben Gruß
Tanja
Arab. Umgangssprachen kann man sehr schwer schreiben. Ich empfehle dir Hocharabisch zu lernen, denn sie versteht Jeder. Tunesisch hingegen versteht ein Ägypter beispielsweise kaum.
Hallo mein Liebster, ich denke den ganzen Tag an
dich und möchte jetzt gerne bei dir sein.
مرحبا حبيبي، افكر بك دائما و اتمنى لو كنت معك الان.
Ich mag dich sehr und freue mich dich wiederzusehen. Kuss
أنا أحبك كثيرا و يسعدني لقاؤك. بوسة