/
Genethlia
11.11.2008 15:54:22
Bitte übersetzen, danke
ع السلامة ومرحبا
daher
11.11.2008 20:03:54
➤
re: Bitte übersetzen, danke
ع السلامة= umgangssprachlich sagt man in Tunesien statt "السلام عليكم"=Begrüssung. بالسلامة/مع السلامة sagt man als Abschiedsgruß.
ومرحبا= Hallo/hi/servus
Lulu74
11.11.2008 17:40:52
➤
Re: Bitte übersetzen, danke
es sollte wahrscheinlich so geschrieben werden
مع السلامة ومرحبا und heißt auf wiedersehen und guten tag oder genauer übersetzt frieden sei mit dir und guten tag
user_92292
11.11.2008 15:40:06
radhouni
wer kennt die übersetzung für radhia und zinedine
daher
11.11.2008 21:00:10
➤
re: radhouni
Ich glaube du meinst راضية oder رَضِيّة. Beide kommen aus dem Verb (رَضِيَ) und sind weibliche Namen.
رضي= zufrieden sein (mit dem, was man besitzt or erreicht hat).
Lulu74
11.11.2008 21:07:59
➤➤
re: radhouni
mich hat dieses th wie im englischen irritiert. und der name sagt mir absolut nix auch deine version nicht, deswegen überlasse ich dir den vortritt or? :-)
daher
11.11.2008 21:49:33
➤➤➤
re: radhouni
Die Namen kommen in Ägypten bspw vor.
"Dh" schreibt man für "ض" während "th" für "ث" oder "ذ".
kennst du ("يا أيتها النفس المطمئنة ارجعي إلى ربك "راضية مرضية) oder
إني نظرتُ إلى نفسي بعين رضى
فقهقهتُ عجباً مني لجهلي بها
وأقبلتْ نحو عقلي كي تعاتبه
أعاقلا نفسه يرضى بمذهبها
كيفَ الرضى وهو ذو مكر وذو خدعٍ
دليلنا ما بدا لي من تعجبا
Lulu74
11.11.2008 17:38:40
➤
Re: radhouni
wird das h bei radhia ausgesprochen? ich kenne diesen namen nicht.
zinedine wird so geschrieben = زين الدين
glaube ich zumindest. bitte um berichtigung.
lg
user_92292
11.11.2008 20:12:56
➤➤
Re: radhouni
das dh wird wie im englischen th gesprochen .. also wie bei then oder they ... ja der name ist rein tunesisch und den gibts nich so oft :)
Lulu74
11.11.2008 20:34:25
➤➤➤
Re: radhouni
radhia = راذيا oder راذية
aber beides absolut ohne gewähr. wie gesagt, der name ist mir unbekannt.
lg
user_92292
11.11.2008 21:29:17
➤➤➤➤
Re: radhouni
danke ihr süßen :) das راذية is richtiiiig :) sehr lieb von euch
Lulu74
11.11.2008 21:31:06
➤➤➤➤➤
Re: radhouni
ahaaaa. wolltest du uns testen, ob wir unsere hausaufgaben gemacht haben :-) ?
gern geschehen
chefi
11.11.2008 13:22:52
juhu! :-)
brauche eine Vokbelübersetunung/ Libanesich Bitte
Wasser
Augen
Hand
Leben/ Hayati?
Mann
Frau
schlafen
essen
los steh auf
Ist hoffentlich nicht zu viel! Shoukran ihr lieben
Lulu74
11.11.2008 14:24:18
➤
Re: juhu! :-)
Wasser = may
Augen = 3yun
Hand = 2id
Le = 7ayet. 7ayete = mein leben
Mann = rejel
Frau = mara
schlafen = ynem. tnem. neyem. neyme....
essen = yekol. tekol. ekol...
los steh auf = yalla 2um
chefi
13.11.2008 21:51:58
➤➤
Re: juhu! :-)
:-)) Shoukran :-)
84KeLiBiA84
10.11.2008 21:39:09
ich bitte um eine übersetzung
brauche wieder eure hilfe, muss nicht direkt so sein wie ich es geschrieben habe. sollten tunesier und marokkaner verstehen können. wäre nett wenn ihr das nochmal auf deutsch dann übersetzt was ihr mir dann geschrieben habt
"ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren".
ich danke euch schon mal
daher
10.11.2008 22:33:57
➤
re: ich bitte um eine übersetzung
Arab. Umgangssprachen kann man sehr schwer schreiben. Ich empfehle dir Hocharabisch zu lernen, denn sie versteht Jeder. Tunesisch hingegen versteht ein Marrokaner beispielsweise schwer.
"ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren".
لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته.
*Cristina*
11.11.2008 22:40:32
➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
das ist auf marokkanisch:
ana 3tit 9albi lwa7ed mais khssara khssartou
84KeLiBiA84
12.11.2008 19:32:10
➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
danke cristina, sehr lieb von dir :)
*Cristina*
12.11.2008 22:06:57
➤➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
mein freund ist marokkaner, ich kann es selber nicht :-((
bis bald, lg, cristina
Lulu74
10.11.2008 22:41:53
➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
wieso لاحدهم und nicht لاحد?
daher
10.11.2008 23:09:45
➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
Es gibt viele andere Weisen, um die Bedeutung zu übersetzen:
لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته
وهبت أحدا ما قلبي ثم يا للأسف
وهبته قلبي ثم
(أحدا ohne ما oder هم dahinter kommt selten vor).
Lulu74
11.11.2008 06:25:38
➤➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
ok لاحدما kannte ich noch aber لاحدهم klingt für mich irgendwie komisch, aber du bist hier der profi :-)
lg
84KeLiBiA84
11.11.2008 20:15:33
➤➤➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
wow das ging aber schnell, vielen dank...
habe noch eine bitte.
könntet ihr mir das auch diese buchstaben schreiben? wäre für mich auch etwas nutzvoller.
wäre sehr sehr lieb
user_92241
10.11.2008 21:00:56
Bitte bei Übersetzung helfen
Hallo,
bitte kann mir jemand von euch diese SMS übersetzten?
ana my handy mayb3th sms ama dima nfaker fik ana 3ndi chwya machkel papa ta3eb chwaya
Bitte!
LG Vime Helya
user_92241
11.11.2008 09:54:19
➤
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
Hallo,
ich danke euch allen,für die schnelle Übersetzung.
Vielen lieben Dank
Vime Helya
daher
10.11.2008 22:36:18
➤
re: Bitte bei Übersetzung helfen
ana my handy mayb3th sms ama dima nfaker fik ana 3ndi chwya machkel papa ta3eb chwaya
Ich kann kein SMS aus meinem Handy senden; denke immer an dich; habe Probleme; Vater ist etwas krank.
*Cristina*
10.11.2008 21:13:02
➤
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
= mein handy kann keine sms senden, ich denke immer an dich, habe ein paar probleme, papa ist ein bisschen müde
bin nicht sicher, bitte verbessern.. danke
Lulu74
10.11.2008 22:31:54
➤➤
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
papa ist etwas krank.
*Cristina*
10.11.2008 22:36:10
➤➤➤
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
oh, danke
user_90124
10.11.2008 20:50:29
was bedeutet das...
moch ana li ytkalem w ma ytradech 3alaya
könnte mir das bitte jemand übersetzen???
wäre nett :)
*Cristina*
10.11.2008 21:17:13
➤
Re: was bedeutet das...
es könnte bedeuten:
ich bin nicht diejenige die redet und die sich mit ihr versöhnt
bin aber absolut nicht sicher, es ist nicht mein dialekt :-)
bitte um korrektur
Lulu74
10.11.2008 22:31:23
➤➤
Re: was bedeutet das...
ich bin nicht der jenige der redet und mir wird keine antwot gegeben. so in etwa soll das heißen.
*Cristina*
10.11.2008 22:37:38
➤➤➤
Re: was bedeutet das...
auch danke!
user_90124
11.11.2008 12:54:38
➤➤➤➤
Re: was bedeutet das...
vielen dank!:)
user_90629
10.11.2008 15:23:43
Grammatik
Wie heisst es auf arabisch:
- Brunnen (noon mit khasra + raa, aber ich kann es nicht lesen)
- kommen (dzsa.....?)
- kam (kommen im Vergangenheit:)
Ich baruche ein Paar Beispielsätze, damit ich all meine Hausaufgabe lösen kann:
(ich verstehe das genitiv nicht also muss "-i" am ende des Wortes sein, oder sollte man die wörter anders zusammen binden?)
1. Das Wasser der Brunnen /maa al........./
2.Die Mutter des Vaters /ab al ummi/
3. Der Name des Hundes /ism ul kalbi/
4. Der Varter des Kindes ist nobel
/walad ul abi karim/
5.Dein Gesandter ist gross. /rasulka al-kabir/
6. der Vater ist Profet /al ab nabi/
Könnte es jemand korrigieren?
Vielen Dank im Voraus.
daher
10.11.2008 22:57:28
➤
re: Grammatik
Folgendes ist die Übersetzung aus dem Deutschen (angeblich arab. in lateinischer Schrift geschriebene arab. Wörter kann ich nicht verstehen):
- Brunnen (noon mit khasra + raa, aber ich kann es nicht lesen): بئر
- kommen (dzsa.....?): يأتي
- kam (kommen im Vergangenheit:): أتى
Ich baruche ein Paar Beispielsätze, damit ich all meine Hausaufgabe lösen kann:
(ich verstehe das genitiv nicht also muss "-i" am ende des Wortes sein, oder sollte man die wörter anders zusammen binden?)
1. Das Wasser der Brunnen /maa al........./:ماءُ البئَرِ
2.Die Mutter des Vaters /ab al ummi/: امُّ الأبِ=Großmutter (جدّة)
3. Der Name des Hundes /ism ul kalbi/: اسمُ الكلبِ
4. Der Varter des Kindes ist nobel: أبُ الطفل ِ كريمٌ
/walad ul abi karim/
5.Dein Gesandter ist gross. /rasulka al-kabir/ رسولكَ كبيرٌ
6. der Vater ist Profet /al ab nabi/ الأبُ رسولٌ
user_90629
11.11.2008 21:18:48
➤➤
re: Grammatik
سكرأ سكرأسكرأ
vielen vielen Dank:) für die Übersetzung!
So habe ich schon eine Ahnung über das ganze System!
Was ist auf Deinem Bild zu sehen?
arabi= arabisch, das kann ich lesen ,aber mit dem leztzten Buchstaben zusammen weiss ich die Bedeutung nicht.
daher
11.11.2008 21:36:18
➤➤➤
re: Grammatik
Gern geschehen:)
Was du siehst ist العربية geschrieben mit einer der schönesten arab. Schriften namens الثُّلُث (ath'tholoth). Gemeint is "die arab. Sprache"
user_90629
12.11.2008 13:49:39
➤➤➤➤
re: Grammatik
Danke für die Erklärung.
Ja das ist ein Kalligraphie Art tholoth.
Obwohl ich im Allgemeinen weniges von kalligraphien lesen kann(nur bekannte Wörter, Ausdrücke die öfters als Kalligraphie-Thema vorkommen), mag ich diese Kunst sehr zB naskh und auch kufi die doch manchmal völlig unlesbar ist:)
Lulu74
11.11.2008 21:45:57
➤➤➤➤
re: Grammatik
darf ich wissen welche tastatur du hast? ich hab eine online aber da fehlen mir sowas wie damme oder wie dieses zeichen über dem alef bei shukran usw.
user_90629
12.11.2008 13:56:40
➤➤➤➤➤
re: Grammatik
ich habe auch einen online keyboard gefunden und damit habe ich als erstens versucht etwas zu schreiben aber ich weiss nicht was unter diesem keyboard zu schreiben ist?:
http://www.islamweb.net/php/php_arabic/keyboard/keyboard.htm
daher
11.11.2008 22:41:03
➤➤➤➤➤
re: Grammatik
Ich habe eine deut./arab. Tastatur und mach es so:
Auf Arab. umschalten >
( ُ )= Shift+E
( ء )= x
( أ )= Shift+H
Lulu74
11.11.2008 21:27:48
➤➤➤
re: Grammatik
danke = شكرا wird so geschrieben.
lg
user_90629
12.11.2008 13:35:56
➤➤➤➤
re: Grammatik
شكرا
Danke, Schreiben ist etwas schwierig noch für mich,man sollte zu viel üben:)