Arabisch

brauche wieder eure hilfe, muss nicht direkt so sein wie ich es geschrieben habe. sollten tunesier und marokkaner verstehen können. wäre nett wenn ihr das nochmal auf deutsch dann übersetzt was ihr mir dann geschrieben habt

"ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren".

ich danke euch schon mal

zur Forumseite
Arab. Umgangssprachen kann man sehr schwer schreiben. Ich empfehle dir Hocharabisch zu lernen, denn sie versteht Jeder. Tunesisch hingegen versteht ein Marrokaner beispielsweise schwer.

"ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren".
لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته.

zur Forumseite
wieso لاحدهم und nicht لاحد?

zur Forumseite
Es gibt viele andere Weisen, um die Bedeutung zu übersetzen:


لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته
وهبت أحدا ما قلبي ثم يا للأسف
وهبته قلبي ثم

(أحدا ohne ما oder هم dahinter kommt selten vor).

zur Forumseite
ok لاحدما kannte ich noch aber لاحدهم klingt für mich irgendwie komisch, aber du bist hier der profi :-)


lg

zur Forumseite
wow das ging aber schnell, vielen dank...
habe noch eine bitte.
könntet ihr mir das auch diese buchstaben schreiben? wäre für mich auch etwas nutzvoller.
wäre sehr sehr lieb

zur Forumseite
das ist auf marokkanisch:

ana 3tit 9albi lwa7ed mais khssara khssartou

zur Forumseite
danke cristina, sehr lieb von dir :)

zur Forumseite
mein freund ist marokkaner, ich kann es selber nicht :-((
bis bald, lg, cristina

zur Forumseite