Assalamu alaikum
kann mir jemand diese Übersetzung genauer erklären:
"hasbi rabbi jallallah
ma fi qalbi ghayrullah "
Was ich auf arabisch nicht kenne von den zwei zeilen ist
"hasbi"=????
rabbi = mein Herr
fi qalbi= in meinem Herz
jallAllah= ?subhanallah ähnlich?
Also das Wort wakele kenne ich auch nicht leider. Ist es nicht deutsches Wort? oder?:)
Ja, das war Hasbi Rabbi von SamiYusuf.
Ich mag diese naseeds sehr(zB. Eid-song),schade dass zu viel englisch gesungen wird. (Na ja so verstehe ich die Musik besser, weil er überwiegend englisch singt,)aber mit mehr arabisch wäre es viel-viel schöner.
Warum traust du dich, passt doch. Ich hätte es ähnlich übersetzt. Mein Problem ist nur, dass ich viele Vokabeln kenne, aber mir dann oft der Satzbau im Arabischen schwerfällt und ich den gesamten Satz nicht sinnvoll übersetzen kann. Deshalb brauche ich noch Hilfe.
Vielen Dank...werde in nächster Zeit öfter was reinsetzen, um die Grammatik besser zu üben.
Ich liebe dich so sehr ich kann nich beschreiben wie doll ich dich liebe du bist mein herz mein ein und alles ich möchte dich niemals verlieren Inshallah sehen wir uns bald wieder ich vermissee dich so sehr.es tut mir leid das ich immer so viel streite aber ich liebe dich trozdem über alles du bist mein schatz für immer!
Danke das wäre echt nett von euch
Ma assalaama Sharifa
= ktir ktir ba7ebbak w ma fiye iwsef eddesh ana ba7ebbak. inta albi, inta kelshi fi dunya w ma badde ekhsarak, inshallah ra7 shufak 3an 2arib, ktir estha2elak wana asifa eni ana dayman 3am betkhana2 ma3ak bas birroghm menno inta habibi 3ala toul
hallo ich bin neu hier und ich denke du kennst hier dich etwas aus
ich suche jemand der mir nen ganzen brief übersetzen kann...ich würde auch zahlen.natürlich nicht wie in öffentlichen einrichtungen ...pro seite 30euro
hi, mit tunesisch kennt sich hier leider keiner aus, ausser einigermassen Tamina. Am besten du wartest auf sie oder du wendest dich im französischen forum, weil jeder tunesier französisch versteht. sorry, dass ich nicht weiterhelfen kann und viel glück
habe eine Nachricht auf arabisch bekommen. Ich kann arabische Schrift lesen und werde daher die Nachricht in lateinischen Buchstaben reinsetzen. Ich verstehe jedes Wort der Sms nur wegen der vielen Präpositionen fehlt es mir schwer sinnvolle zusammenhängende Sätze aus den einzelnen Vokabeln zu bilden:
Lissa alhub enn tibaq maA min tihib wa lakan alhub enn tithaq ennak min qalb min tihib.
tithaq = kommt von theqah (Vertrauen)
tibaq habe ich möglicherweise falsch übersetzt im original geschrieben: ta- ba- qaf
Falls Übersetzung aus o.g. nicht möglich sein sollte, kann ich die Nachricht nachträglich auch im Original arabischen reinsetzen.
hallo, es wäre genial wenn jemand sich die mühe machen würde, mir diesen text ins libanesisch zu übersetzen:
jeder sagte mir "du wirst sehen
das ist jedem schon mal passiert
aber eines tages wirst du aufstehen
und du wirst nicht mehr daran denken,
du wirst es schaffen, sie zu vergessen"
aber so kann es wirklich nicht weitergehen
ich lasse stundenlang die letzten augenblicke mit dir revue passieren
und ich frage mich immer wieder,
wo ich fehler gemacht habe
aber irgendwann bin ich zu der schlussfolgerung gekommen
dass ich nichts bereue
nur manchmal, kurz bevor ich einschlafe
höre ich wie deine erinnerung leise an meine tür klopft,
und das tut mir ein bisschen weh
Wie alle schon sagen,
ist die zeit die einzig mögliche lösung
aber der stolz braucht halt ein bisschen länger
um sich wiederherzustellen
aber (diese geschichte) hat mich veranlaßt,
mir die frage zu stellen, ob es richtig ist,
von einer person so behandelt zu werden,
die behauptete,
mich zu lieben und mich zu beschützen
bevor sie mich einfach so weggeschmissen hat
ich bereue nichts,
nur manchmal, kurz bevor ich einschlafe
höre ich wie deine erinnerung leise an meine tür klopft
aber ich werde (die tür) nicht aufmachen
el kel alule ra7 tshuf
kel wa7ad sar ma3o hal shi
bas shi nhar ra7 t2um
w ma ba2 ra7 tfaker be hal shi,
ra7 "schaffen" tenseha ????
bas hek ma beysir????
3ambmarre2 ekher la7azet ana w yeke be khyele
w berja3 bes2al 7ale la kel marra,
wen ghletet?
bas wselet lal natije
ene mish nedmen 3ala shi.
bas aw2et abel ma eghfal
besma3 kif zekrayetek beyde2o 3ala bebe,
w hal shi ba3do byejra7ne.
mitel ma el kel alo
el wa2et huwe el 7all el wa7id
bas el kebriye2 bado shweyet wa2et aktar
tayerja3???
bas hal ossa khalletne,
es2al 7ale eza halshi mazbut,
enak tekhod hek mo3emale men shakhes
3a za3ma bet7ebne w bada te7mine??????
abel ma hek be sohule kabetne.
ma nedmen 3ala shi,
bas aw2et, abel ma eghfal be shwey
besma3 kif zekrayetek 3ambeyde2o 3ala bebe
bas mich ra7 efta7 (el beb).
oh gott das war hart :-/ sorry dass ich nicht alles hinbekommen habe, aber das meiste doch... lg
ich bin sprachlos, und so schnell auch noch.. tausend dank, wow....
bei den "feinarbeiten" kann dir nur ein muttersprachler helfen, das einzige, was ich vorschlagen kann ist "fiye / 2ader" für schaffen.
der satz mit dem stolz ist eh total schwer zu übersetzen und mir fällt auch nichts besseres als "yerja3" ein ...
ALF MABROUK W SHUKRAN MIN KEL ALBI
tekrame auch men kel albi. hab nach dem wort schaffen gesucht und hier sind ein paar in arabisch aber entweder kenn ich sie nicht, oder es passt einfach nicht. such du dir eins aus ;-)
akam أقامَ
Ich finde Ihr alle seid GENIAL... ich habe Pakerin erst heute entdeckt, und freue mich schon aufs "lernen" ich hätte eine Frage. Oft bei der Arabische Wörter sin Zahlen wie 3 oder 7 wenn ich sie so in ein sms schreibe, wird der Arabischsprechende es verstehen??
Danke danke!