Wieder ich mit meinem tunesisch ^^ Kann mir jmd vielleicht folgendes übersetzen: Jetzt dauert es ja nicht mehr lange bis wir uns wieder sehen! Hoffentlich können wir viel Zeit miteinander verbringen.
Ich weiß, dass tunesisch nicht so der lieblings-dialekt in diesem forum ist :-)) aber vielleicht kann es ja jmd so übersetzen dass es ein tunesier verstehen kann :-)
das wirklich komisch das so wenig hier mit tunesich zu tun haben *lol
ich habs versucht aber bekomm das nicht korrect hin,aber dürfte er verstehen,wenn auch nicht ganz korrect und wörter fehlen mhhhhh,ichhab mein bestes gegeben,mein kopf qualmt jetzt hehe
tawwika matetesha9ech barcha wa9t 7atta ena wayek netkablou andna barcha wa9t ma3ba3d,inshallah
hey aamina du bist ein schatz :-)
tut mir leid dass wegen mir dein kopf qualmt... ^^
ich weiß auch nicht warum tunesisch nicht so der Lieblingsdialekt ist :-))
ja bitte bitte nichts zudanken,ich liebe tunesich dialekt und bin eifrig dabei,wie gesagt geb mein bestes,aber würde mich mal interessieren ob derjenige für den das ist,er das verstanden hat *smile
kann man sich das mit den dialekten eigentlich vorstellen wie in deutschland oder österreich auch, nur dass die sich weniger verstehen als wir untereinander oder wie ist das? können die ned einfach alle hocharabisch miteinander sprechen...?? *gg*
Na ich werd ihn bei gelegenheit mal fragen ob ers verstanden hat ;) was genau hat das nun wortwörtlich geheißen was du übersetzt hast? (weil du gemeint hast, dass wörter fehlen..)
also das hocharabisch können die ja auch,also jedenfalls die meisten die eine schule besuchen oder in den ländern/gegenden wo man es spricht und die dialekte sind ja auch auf hocharabisch aufgebaut bloss das halt der grossteil der wörter umgangsprache sind,also die araber die sich mit sprache auseinander setzten können sich schon verstehen,auch nicht alle,so wie ich zb das bayrisch nicht versteh lol,also ja das kann man sich wie im hochdeutsch vorstellen und den eizelnen dialekten hier in D *smile
also der erste satz war meiner ansicht nach schon korect aber der zweite nicht,satzaufbau denk ich mal falsch und ich wusste nicht das wort "verbringen"...ja meld dich nochmal byby
Leider hab ich ihm die andere Version schon geschickt nachdem du sie gepostet hast... hab allerdings noch keine spezielle rückmeldung auf richtigkeit oder verständlichkeit bekommen :-( aber ich schick ihm einfach die neue version und frag wiiie falsch es wirklich war die alte version :-)
danke für deine bemühungen! ^^
By the way, hast du vielleicht übersetzungen für ein paar liebe grußformeln oder so sachen die man halt dem herzallerliebsten schicken kann?? ;-))
hallo ich habe eine email zugeschickte bekommen, leider erkennt mein Computer die arabischen Schrift nicht und gibt sie bloß mit seltsamen Zeichen wieder. Hat wer eine AHnung was ich in dem Fall machen könnte?
Ja Kashmir ist einerseits eine feine Wolle - aus der möglicherweise der Teppich geknüpft ist, andererseits eine Region, die sich heute über Indien, Pakistan und China erstreckt. Nach meinen Informationen ist der Teppich aus Pakistan - das könnte also passen.
Aber könnte "Bradran Kashmiryan" auch ein Eigenname (von einer Person) sein?
ich glaub nicht, dass es ein Name ist. Aber kann mich natürlich auch irren. Die Endungen der beiden Wörter würde nicht drauf hindeuten. Aber vielleicht fagst du mal im Farsi-Forum nach.
ist auf jedenfall nix gutes,ich kanns aber leider nicht übersetzen und da ich weis das nix gutes ist,kann ich niemand bitten mir genau zu übersetzten hehe,sorry...frag mal was andres *lol
du, ich habe mit Nour über den satz gesprochen. sie weiss es auch nicht genau. ich weiss nur, dass 3ala rassak "auf deinem kopf" heisst. und wir beide sind der meinung, dass sibbi = zibi = ein männliches körperteil.
das hast du auch gedacht Aamina, oder? :-)
ja genau das gleiche hab ich auch gedacht,ergibt bloss keinen sinn wenn mans übersetzt,aber ist auf jedenfall ne beleidigung...was kennst du denn für leute (at) ILoveArab??????
mhhhhhh