nyt emne åben +/-aktuel side
Einschulung
Hey
ich habe eine frage.
Gerne würde ich wissen wie die übersetzung ist von

Herzlichen Glückwunsch zur Einschulung

wünschen dir liebe (name) Onkel Markus und Theresa
20438509
Kære sowieso,
held og lykke med dagen ønsker Onkel M. og Theresa
20441171
 
Menneske som jeg også var, så jeg ikke længere slet så lyst på tilværelsen!

Wie versteht man denn så jeg ikke længere slet så lyst

Heisst das nun, dass das Dasein gar nicht mehr so schlecht aussah oder, dass es doch wieder schlechter beleuchtet war? Immer diese Feinheiten ... ;)

Vielen Dank schonmal :)
20434020
Harte Nuss ... da müsste mal ein Muttersprachler sagen, ob das eine korrekte Ausdrucksweise ist. Mit Google finde ich fast keinen Beleg für das Muster "ikke * slet" (* steht für eine beliebiges Wort. D.h. es gibt Treffer, aber die sind dann doch anders gebaut). Auf Norwegisch geht das nicht.

Wenn man "slet ikke" mit "gar nicht" übersetzt, könnte man diese Wörter nehmen und die Stelle mit "sah ich nicht länger gar so froh" übersetzen. Also negativ.
20438556
Ja, ist ja nicht schlimm. Trotzdem vielen Dank für deine Mühe. Ich glaube, die negative Version könnte passen :)
20441174
Weiteres Nachforschen ergab: "ikke slet" ist ok und bedeutet "nicht ganz".
Hier ist der Beleg aus dem ODS:
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=548051
siehe §4.1 und besonders 4.2
Und noch eine Korrektur: auf Norwegisch geht das auch, ist aber nicht sehr üblich (mündlich habe ich das noch nie gehört).
20446185
Vielen Dank für die ganze Mühe, die du dir machst. Aber jetzt bin ich dann auf der sicheren Seiten.
Schönes Wochenende - bis zur nächsten Frage :)
20457570
schon ein harter Nuss!
Ich denke, es sollte vielleicht so verstanden werden:

Auch ich als Mensch, sah das Dasein nicht mehr ganz so hell beleuchtet.

Also eher im negativen Sinne.
20569957
 
Hi hübscher Mann, wollte mal wieder ein Lebenszeichen senden, hoffe Dir geht es soweit gut und ist alles im grünen Bereich. Ich hab ab nächste Woche erstmal Urlaub, jedoch nur eine Woche, der große Urlaub ist dann im September, da gehts wieder in die USA für 4 Wochen.

Liebe Grüße und fühl Dich gedrückt.
20423590
Hier mein Vorschlag:

Hej smukke mand!
Sender lige et livstegn fra mig af. Håber at du for så vidt har det godt og at alt er i det grønne område. Jeg har ferie fra næste uge af, godt nok kun én uge. Den rigtige, store ferie er i september, så tager jeg igen til USA i fire uger.

Kærlig hilsen og knus
20425564
Vielen Dank. :o)
20427302
 
mig igen :)

der var om ikke andet et pekuniært behov for at videreføre det

bedeutet das, "es gab keinen anderen Grund als einen pekuniären es weiterzuführen" oder "es war also auch ein pekuniärer Grund es weiterzuführen"

ikke andet meint ja weiter nichts,aber
om ikke wenn nicht oder wenn auch nicht
deswegen bin ich da etwas unsicher

tak engang til :)
20423039
Es gab zumindest einen pekuniären Grund

(es kann auch noch andere Gründe geben, die aber ev. mehr Nachdenken erfordern, um sie hervorzuholen)
20428881
um es noch mal klarer zu sagen:
"om ikke andet" würde ich in vielen Fällen mit "zumindest" übersetzen.
20429230
Aha, darauf bin ich nicht gekommen. Für mich war das immer i det mindste. Es macht aber Sinn so. Hab auf jeden Fall wieder vielen Dank für deine Hilfe :)
20429336
 
Hab schon wieder einen :)

For en sikkerheds skyld havde jeg printet nogle profiler på ham og så lysere på tilværelsen da jeg hørte, at det havde ordnet sig.

Sicherheitshalber hatte ich ein paar Profile(?) von(?) ihm ausgedruckt und dann atmete ich auf(?), als ich hörte, dass sich alles geregelt hatte.

Kann das hinkommen. Mir ist dieses printe profiler på nicht klar. Ich hätte eher auf om "getippt".
20417507
Mit Profile dürfte hier Information über eine Person gemeint sei, wie man sie zB in Foren oder Facebook findet. Die Übersetzung passt (oder hat sich da schon ein deutscher Begriff für "profile" gebildet? Unwahrscheinlich).

Ob "på" oder "om" oder "af" (meine Wahl), wer weiß? Hier in Norwegen greift die Verwendung von "på" als Allerweltspräposition immer mehr um sich und wird entsprechend kritisiert - vergebens. Ich kann mir vorstellen, dass es in Dänemark ähnlich abläuft. "på" finde ich hier wenig passend. Profile druckt man auf Papier und nicht auf den armen Menschen :-)

Und dann atmete ich auf ... tja, möglich, aber mehr dem Text entsprechend wäre zB "fand das Leben (gleich viel) schöner/toller/lebenswerter/"
20417523
Vielen Dank wieder dafür. Das ist ja recht lustig mit dem . An das Menschenbedrucken musste ich auch denken ... Und dann fällt mir dazu noch ein, dass der Text ursprünglich sogar von einem Norweger verfasst wurde. Dann macht das ja sogar "Sinn" :)
Einen anderen Begriff für Profil, in dem Zusammenhang, habe ich im Deutschen so noch nicht gehört. Es geht auch aus dem übrigen Text nicht hervor, ob das wirklich gemeint ist, aber es ist gut möglich.
Tak engang igen :)
20417905
 
Ich hoffe, ich werde nicht zum Alleinunterhalter hier und meine Fragen tragen auch für andere ein bisschen Wissenswertes in sich.
Mit manchen Sätzen komme ich einfach nicht zurecht. ich würde nicht im Traum drauf kommen, sie so zu bilden.
Was heisst dieser Satz hier genau:

Intervieweren lod hende desværre ikke komme helt så meget til selv men valgte at tage mange af svarene for hende.

Also, ich denke mir, dass er heißt:

Der Interviewer ließ sie leider nicht so richtig zu sich kommen, sondern gab ihr viele der Antworten vor.

Kann das sein?

Danke für Tippse :)
20415137
Fast
er ließ sie nicht (selbst) zum Zuge kommen.

Und dann gab er die Antworten nicht vor, sondern gab sie für sie (antwortete für sie).
20415317
und wofür steht in diesem Zusammenhang das

valgte ?

Er entschied sich viele der Antworten für sie zu übernehmen?
20417499
ja, das passt. Allerdings würde ich es bei einer Übersetzung weglassen (irgendwie kriege ich doch nicht ganz das gleiche Gefühl wie beim Original.)

Der Interviewer ließ sie leider nicht richtig zum Zuge kommen und gab viele ihrer Antworten gleich selbst.
20417512
 
Wie würdet ihr denn das übersetzen:

Da jeg ankom med bagagen og tandsættet i behold ...

Als ich mit dem Gepäck ankam und auch das Gebiss noch da war ...

Ist das eine speziell dänische Redensart oder nur'n Spruch? Gäbe es eine deutsche Entsprechung?

Danke schon mal :)
20402853
Ist wohl nur eine ironische Reisebeschreibung von einem, der ordentlich durchgeschüttelt worden ist oder einiges erlebt hat.

Du solltest es noch etwas anders übersetzen, denn das "i behold" bezieht sich sowohl auf bagage alse auch auf tandsæt. Letzteres ist übrigens das natürliche Gebiss, das so leicht nicht wegkommen, aber doch beschädigt werden kann.
20403031
Vielen Dank dafür.

Also mache ich daraus mal:

Als ich mit vollständigem Gepäck und ebenso vollständigem Gebiss ankam ...

Das müsste ja das heissen, was es bedeuten soll :)
20409178
 
Seite:  254     252