Harte Nuss ... da müsste mal ein Muttersprachler sagen, ob das eine korrekte Ausdrucksweise ist. Mit Google finde ich fast keinen Beleg für das Muster "ikke * slet" (* steht für eine beliebiges Wort. D.h. es gibt Treffer, aber die sind dann doch anders gebaut). Auf Norwegisch geht das nicht.
Wenn man "slet ikke" mit "gar nicht" übersetzt, könnte man diese Wörter nehmen und die Stelle mit "sah ich nicht länger gar so froh" übersetzen. Also negativ.
Weiteres Nachforschen ergab: "ikke slet" ist ok und bedeutet "nicht ganz".
Hier ist der Beleg aus dem ODS:
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=548051
siehe §4.1 und besonders 4.2
Und noch eine Korrektur: auf Norwegisch geht das auch, ist aber nicht sehr üblich (mündlich habe ich das noch nie gehört).
Hi hübscher Mann, wollte mal wieder ein Lebenszeichen senden, hoffe Dir geht es soweit gut und ist alles im grünen Bereich. Ich hab ab nächste Woche erstmal Urlaub, jedoch nur eine Woche, der große Urlaub ist dann im September, da gehts wieder in die USA für 4 Wochen.
Hej smukke mand!
Sender lige et livstegn fra mig af. Håber at du for så vidt har det godt og at alt er i det grønne område. Jeg har ferie fra næste uge af, godt nok kun én uge. Den rigtige, store ferie er i september, så tager jeg igen til USA i fire uger.
Aha, darauf bin ich nicht gekommen. Für mich war das immer i det mindste. Es macht aber Sinn so. Hab auf jeden Fall wieder vielen Dank für deine Hilfe :)
Mit Profile dürfte hier Information über eine Person gemeint sei, wie man sie zB in Foren oder Facebook findet. Die Übersetzung passt (oder hat sich da schon ein deutscher Begriff für "profile" gebildet? Unwahrscheinlich).
Ob "på" oder "om" oder "af" (meine Wahl), wer weiß? Hier in Norwegen greift die Verwendung von "på" als Allerweltspräposition immer mehr um sich und wird entsprechend kritisiert - vergebens. Ich kann mir vorstellen, dass es in Dänemark ähnlich abläuft. "på" finde ich hier wenig passend. Profile druckt man auf Papier und nicht auf den armen Menschen :-)
Und dann atmete ich auf ... tja, möglich, aber mehr dem Text entsprechend wäre zB "fand das Leben (gleich viel) schöner/toller/lebenswerter/"
Vielen Dank wieder dafür. Das ist ja recht lustig mit dem på. An das Menschenbedrucken musste ich auch denken ... Und dann fällt mir dazu noch ein, dass der Text ursprünglich sogar von einem Norweger verfasst wurde. Dann macht das på ja sogar "Sinn" :)
Einen anderen Begriff für Profil, in dem Zusammenhang, habe ich im Deutschen so noch nicht gehört. Es geht auch aus dem übrigen Text nicht hervor, ob das wirklich gemeint ist, aber es ist gut möglich.
Tak engang igen :)
Ich hoffe, ich werde nicht zum Alleinunterhalter hier und meine Fragen tragen auch für andere ein bisschen Wissenswertes in sich.
Mit manchen Sätzen komme ich einfach nicht zurecht. ich würde nicht im Traum drauf kommen, sie so zu bilden.
Was heisst dieser Satz hier genau:
Intervieweren lod hende desværre ikke komme helt så meget til selv men valgte at tage mange af svarene for hende.
Also, ich denke mir, dass er heißt:
Der Interviewer ließ sie leider nicht so richtig zu sich kommen, sondern gab ihr viele der Antworten vor.
Ist wohl nur eine ironische Reisebeschreibung von einem, der ordentlich durchgeschüttelt worden ist oder einiges erlebt hat.
Du solltest es noch etwas anders übersetzen, denn das "i behold" bezieht sich sowohl auf bagage alse auch auf tandsæt. Letzteres ist übrigens das natürliche Gebiss, das so leicht nicht wegkommen, aber doch beschädigt werden kann.