D
FJB
DE
DA
EN
NO
04.08.2009
slet
så
lyst
Menneske
som
jeg
også
var
,
så
jeg
ikke
længere
slet
så
lyst
på
tilværelsen
!
Wie
versteht
man
denn
så
jeg
ikke
længere
slet
så
lyst
Heisst
das
nun
,
dass
das
Dasein
gar
nicht
mehr
so
schlecht
aussah
oder
, dass
es
doch
wieder
schlechter
beleuchtet
war
?
Immer
diese
Feinheiten
...
;)
Vielen
Dank
schonmal
:)
zur Forumseite
Nono
.
DE
NO
EN
DA
SE
.
.
.
.
➤
Re:
slet
så
lyst
Harte
Nuss
...
da
müsste
mal
ein
Muttersprachler
sagen
,
ob
das
eine
korrekte
Ausdrucksweise
ist
.
Mit
Google
finde
ich
fast
keinen
Beleg
für
das
Muster
"
ikke
*
slet
" (*
steht
für
eine
beliebiges
Wort
.
D
.
h
.
es
gibt
Treffer
,
aber
die
sind
dann
doch
anders
gebaut
).
Auf
Norwegisch
geht
das
nicht
.
Wenn
man
"
slet
ikke
"
mit
"
gar
nicht
"
übersetzt
,
könnte
man
diese
Wörter
nehmen
und
die
Stelle
mit "
sah
ich
nicht
länger
gar
so
froh
"
übersetzen
.
Also
negativ
.
zur Forumseite
FJB
DE
DA
EN
NO
➤
➤
Re:
slet
så
lyst
Ja
,
ist
ja
nicht
schlimm
.
Trotzdem
vielen
Dank
für
deine
Mühe
.
Ich
glaube
,
die
negative
Version
könnte
passen
:)
zur Forumseite
Nono
.
DE
NO
EN
DA
SE
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
slet
så
lyst
Weiteres
Nachforschen
ergab
: "
ikke
slet
"
ist
ok
und
bedeutet
"
nicht
ganz
".
Hier
ist
der
Beleg
aus
dem
ODS
:
http
://
ordnet
.
dk
/
ods
/
opslag
?
id
=
548051
siehe
§4
.
1
und
besonders
4
.
2
Und
noch
eine
Korrektur
:
auf
Norwegisch
geht
das
auch
,
ist
aber
nicht
sehr
üblich
(
mündlich
habe
ich
das noch
nie
gehört
).
zur Forumseite
FJB
DE
DA
EN
NO
➤
➤
➤
➤
Re:
slet
så
lyst
Vielen
Dank
für
die
ganze
Mühe
, die
du
dir
machst
.
Aber
jetzt
bin
ich
dann
auf
der
sicheren
Seiten
.
Schönes
Wochenende
-
bis
zur
nächsten
Frage
:)
zur Forumseite
Xerîba Xemgîn
.
TR
KU
DA
DE
EN
➤
Re:
slet
så
lyst
schon
ein
harter
Nuss
!
Ich
denke
,
es
sollte
vielleicht
so
verstanden
werden
:
Auch
ich
als
Mensch
,
sah
das
Dasein
nicht
mehr
ganz
so
hell
beleuchtet
.
Also
eher
im
negativen
Sinne
.
zur Forumseite