D
FJB
DE
DA
EN
NO
23.07.2009
ein
Gebiss
im
Gepäck
Wie
würdet
ihr
denn
das
übersetzen
:
Da
jeg
ankom
med
bagagen
og
tandsættet
i
behold
...
Als
ich
mit
dem
Gepäck
ankam
und
auch
das
Gebiss
noch
da
war
...
Ist
das
eine
speziell
dänische
Redensart
oder
nur
'
n
Spruch
?
Gäbe
es
eine
deutsche
Entsprechung
?
Danke
schon
mal
:)
zur Forumseite
Nono
.
DE
NO
EN
DA
SE
.
.
.
.
➤
Re:
ein
Gebiss
im
Gepäck
Ist
wohl
nur
eine
ironische
Reisebeschreibung
von
einem
,
der
ordentlich
durchgeschüttelt
worden
ist
oder
einiges
erlebt
hat
.
Du
solltest
es
noch
etwas
anders
übersetzen
,
denn
das
"
i
behold
"
bezieht
sich
sowohl
auf
bagage
alse
auch
auf
tandsæt
.
Letzteres
ist
übrigens
das
natürliche
Gebiss
, das
so
leicht
nicht
wegkommen
,
aber
doch
beschädigt
werden
kann
.
zur Forumseite
FJB
DE
DA
EN
NO
➤
➤
Re:
ein
Gebiss
im
Gepäck
Vielen
Dank
dafür
.
Also
mache
ich
daraus
mal
:
Als
ich
mit
vollständigem
Gepäck
und
ebenso
vollständigem
Gebiss
ankam
...
Das
müsste
ja
das
heissen
,
was
es
bedeuten
soll
:)
zur Forumseite