neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
folgenden Ausdruck (Sprichwort) "πατε σκυλί αλεστε και αλεστικα μην δοσετε" Kann mir jemand den Sinn erklären oder es wirklich ins Deutsche übersetzen, falls dies möglich ist! Herzlichen Dank im voraus, Harry!
21241281
Laut Pons bedeutet es: "da macht jeder, was er will " - "μπάτε σκύλοι αλέστε και αλεστικά μη δώστε".
Grüße, Tamaraal
21241305
Auf Pons, Google und andere diverse Online-Übersetzter verlasse ich nicht! Trotzdem sag ich herzlichen Dank für die prompte Antwort, Tamaraal! Gruß Harry!
21241312
Skepsis gegenüber Pons & Co. ist durchaus angebracht. ;-) Aber in diesem Fall trifft die deutsche Wiedergabe das, was inhaltlich mit dem Sprichwort gemeint ist:

Ich übersetze, was im Babiniotis-Wörterbuch dazu steht ("μπάτε, σκύλοι, αλέστε και αλεστικά μη δώσετε"):

"über Situationen völliger Zügellosigkeit (völliger Ausschweifung), wenn ein jeder macht, was er will, ohne auf die Anderen Rücksicht zu nehmen, oder wenn im Arbeitsbereich oder einem gemeinschaftlich genützten Bereich das Gemeinwohl nicht geschützt wird"
__________

(at) Tamaraal:
In meinem Pons finde ich die Phrase gar nicht ... :-(
21241513
Gebührenden Dank an Dich Geopal! Hätte nicht gedacht, dass Pons dies fast richtig übersetzen konnte. Die Übersetzung stimmt. Ich hörte diesen Ausspruch kürzlich in Griechenland (in einer trubulenten und etwas konfusen Arbeitsumgebung), konnte mir aber keinen Reim darauf machen.

Herzlichen Dank nochmals an alle beide! :)

Ich hätte noch eine kleine Bitte zur Übersetzung ins Deutsche, wenn es möglich ist oder in unserer deutschen Sprache etwas adäquates gibt! Es ist dringend und ein riesiges Dankeschön vorweg!

λοιπόν:

"Αν αρτυθείς να είναι αρνί, αν κλέψεις να είναι χρυσάφι.
Κι αν αγαπήσεις και καμιά, να την ζηλεύει η γειτονιά"
21242034
Ich kann es nur wörtlich übersetzen. Ein vergleichbares Sprichwort im Deutschen fällt mir nicht ein:

"Wenn du ~gut isst*, soll es Lamm sein,
wenn du stiehlst, soll es Gold sein.
Und wenn du eine liebst, soll die Nachbarschaft neidisch auf sie sein."

---> Also offenbar so im Sinne von: Man soll immer nach dem Besten streben.

*) Von mir ziemlich frei übersetzt. "Αρτύνομαι" ist ein sehr seltenes Wort. Laut Wörterbuch bezeichnet es das Essen von gewürzten Speisen bzw. von Speisen, die während der Fastenzeit nicht verzehrt werden dürfen. (---> Daher vielleicht auch: "Wenn du ~das Fasten beendest, soll es Lamm sein.")
21242193
Griechenland ist bekannt für seine Sprichwörter. Nicht umsonst werden sie als die "Meister der Wortkunst" verstanden. Es scheint als ob deren Erfindungsgeist unerschöpflich ist, deshalb lerne ich diese Sprache, wenn erst recht spät, zu lieben und zu studieren.

Vorerst nochmals recht herzlichen Dank für Deine rasche Antwort und liebe Grüße.

Harry
21242986
@BlueSkyDiver
.
Αν αρτυθείς να είναι αρνί, αν κλέψεις να είναι χρυσάφι.
Κι αν αγαπήσεις και καμιά, να την ζηλεύει η γειτονιά

es bedeutet als Ausdruck etwa :
wenn du ein(en) Rechtsbruch, Pflichtverletzung machst, soll es sich lohnen (nicht fuer Kleinigkeiten vornehmen)

als Uebersetzung etwa :
αρτύνομαι = ich esse etwas nicht erlaubtes waehrend der Fastenzeit
Also wenn du waehrend der Fastenzeit was nicht erlaubtes isst, soll (mindenstens) Lamm (Fleisch) sein.

Wenn du stiehlst soll es (mindenstens) Gold sein

Wenn du eine liebst, soll (mindenstens) die Nachbarschaft neidisch auf sie sein (damit es sich lohnt).

dimitriosm
.
21242696
Καλημέρα Διμιτροσ!

Wenn ich mir die einzelnen griechischen Blogs ansehe, so finde ich dieses Sprichwort in fast jeder Situation. Ob es nun in der Politik, in einem literaischen Zirkel, in unendlich vielen Diskussionsforen zur Anwendung kommt, stellt sich mir die Frage, wo der Grieche dieses (nach Ihrer Übersetzung) Sprichwort wirklich einsetzt. Gibt es mehrere Situationen im Alltagsleben oder wird es nur in einem spezifischen Fall und in welchem Zusammenhang verwendet. Würde mich brennend interessieren, was Sie darüber zu Äußern hätten.

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τη μετάφραση
και σου στέλνω τους χαιρετισμούς μου!

Harry
21242989
@BlueSkyDiver
.
meiner Meinung nach
sollst du diesen Ausdruck vergessen !!!
Fast niemand im alltaeglichen Leben in Griechenland benuzt ihn.....
Bedeutet auch nichts besonderes....

dimitriosm
.
21243538
Trotzdem herzlichen Dank Dimitros für Ihre Bemühungen und Ihre Antwort.
"Fast" bedeutet für mich, dass es in Hellada verwendet wird und ich es auch dort zu hören bekam. Der Vollständigkeit halber rekapituliere ich nochmals:

Αν σκεφτείς να αρτυθείς σε περίοδο νηστείας, κάνε το για το καλύτερο κρέας που κατά την ελληνική παράδοση είναι το αρνί.
Την Κυριακή του Πάσχα (το αρνί) είναι το κυρίως έδεσμα στα γιορτινά τραπέζια.

Αν σκεφτείς να κλέψεις, ο χρυσός είναι ακριβός και διαχρονικός.

Αν αγαπήσεις κάποια, φρόντισε να την ζηλεύει η γειτονιά.
Αυτό σημαίνει πως αξίζει, διότι οι άνθρωποι ζηλεύουν κάτι ή κάποιον που σαφώς είναι καλύτερος από τους ίδιους.

Mit freundlichen Grüßen

Harry
21243878
@BlueSkyDiver
.
Seeeehr richtig !!!!!!

dimitriosm
.
21243988
@Tamaraal
.
es waere besser anzugeben wo man einen Ausdruck findet.
In dem Fall
bei mir ist es beim Wort "αλεστικά" = Mahlgebueren (Pons) zu finden.

Gruss
dimitriosm
.
21242714
 
Ξεαραβωνιαστηκα θα πάω μετέωρα βαρέθηκα και πέρασα τα 10000 χλμ.

Thanks a lot
21241189
@effy85
.
etwa ....
ich habe die Verlobung rueckgaengig gemacht.
ich gehe (fahre) nach Meteora (eine Gegend in Trikala wo es Kloester auf "Findlinge" gibt).
ich langweile mich (ich habe es satt) und habe die 10 000 km ueberschriten.

dimitriosm
.
21241379
vielen lieben dank dimitriosm :)
21241830
 
pou eisai ore araboniasmene?
21241184
@effy85
.
wo bist du, du verlobter ???

dimitriosm
.
21241383
 
1) Ich habe einen Hornhautriss.
2) Augenarzt

Dankeschön!
21241168
Ich habe einen Riss in der Hornhaut: Exo ena sxismo sto keratoeidis xitonas.

Augenarzt: Ofthalmiatros

Ohne Gewähr.
21241191
Vielen Dank für die Überstzung.
21241505
Für "West&SouthSlav" und "Melinaki" !!

.. und hier die griechische Übersetzung!!

1) Ich habe einen Hornhautriss =
Εχω ένα σχίσιμο στόν κερατοειδή χιτώνα

2) Augenarzt = Οφθαλμίατρος

μφχ.

Μ.
21241814
Super, vieeeelen Dank!!!!
21242499
 
Hallo,
könnte mir hier bitte jemand folgende Zeilen übersetzen?

Augenartzt
Ich habe Schmerzen im rechten Auge.
Ich habe einen Hornhautriss.
Der Unfall ereignete sich am...
Am ... wurde das Auge gelasert.
Ich habe folgende Augentropfen / Augensalben erhalten:


Vielen Dank in voraus!
21240819
Re: Hallo,
Ich habe Schmerzen im rechten Auge. = me ponai to deksi mu mati

Der Unfall ereignete sich am... = to atihima proekipse stis...

Am ... wurde das Auge gelasert. = stis ... mu ekanan laser sto mati

Ich habe folgende Augentropfen / Augensalben erhalten: = aftes tis stagones ke aftes tis kremes mu egrapsan:
21240977
Danke: Re: Hallo,
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
21241164
@West&SouthSlav
.
in dem Fall ist es vielleicht richtiger
Riss = η ρωγμή
Salbe = η αλοιφή
zu uebersetzen.

dimitriosm
.
21242725
@dimitriosm
Toll, dass man hier soviel Hilfe bekommt :)
Dir auch vielen Dank!
21243283
 
Poli ligo dulevo kamia fora, ke i dulia ine vrisko pelates ja kapia ksenodoxio sinithos ksenus,
**ala ine diskolo jati den exo aftokinito ke den boro na pigeno efkola se meri pu boro na tus vro.Pigeno me leoforia ke me ta podhia...
*ab dort glaube ich zu verstehen: "aber es ist schwierig da ich kein Auto habe und ich kann nicht einfach in diese Teile (Gegend) gehen wo ich sie finden kann.Ich gehe mit Bus und zu Fuss...
Herzlichen Dank. Petalouda
21238902
Deine Übersetzung stimmt, Petalouda.
Und der Teil davor heißt:

"Manchmal arbeite ich sehr wenig, und die Arbeit ist (= besteht darin), Kunden für ein Hotel (oder: manche/einige Hotels) zu finden, üblicherweise Ausländer."

Hier dieser Teil in griechischer Schrift:

"Πολύ λίγο δουλεύω καμιά φορά, και η δουλειά είναι να* βρίσκω πελάτες για κάποια ξενοδοχεία (oder: κάποιο ξενοδοχείο)**, συνήθως ξένους."

*) Das "να" hat der Verfasser vergessen.
**) Je nachdem, ob der letzte Buchstabe im Wort "kapia" oder im Wort "ksenodoxio" ein Tippfehler ist. "-a" und "-o" passt jedenfalls nicht zusammen.
21239041
Ich danke dir sehr Geopal!
Es freue mich,denn so ganz falsch lag ich mit meinen Vermutungen nicht. Aber weil ich weiss, was der Absender früher gearbeitet hat, hat mich der obere Teil eben doch etwas irritiert.
"καμιά φορά" : hier hat mich das "καμιά irritiert. Ich kannte diese Bedeutung für "manchmal" nicht, und auch laut meinem Wörterbuch begreife ich es noch nicht so ganz.
" *) Das "να" hat der Verfasser vergessen" : >was es für mich als Anfänger nicht wirklich leichter macht.
" **) Je nachdem, ob der letzte Buchstabe im Wort "kapia" oder im Wort "ksenodoxio" ein Tippfehler ist. "-a" und "-o" passt jedenfalls nicht" : > das habe ich selbst auch bemerkt und habe deswegen Freude an mir :-))
Ja, also dank dir lernte ich wieder etwas, und langsam sehe ich dabei kleine Fortschritte ;-) Nochmals vielen Dank und liebe Grüsse, Petalouda
21239142
Na siehst du, wie gut du schon vorankommst. :-)

Was das "καμιά φορά" betrifft: das ist ein feststehender Ausdruck. Den kann (und soll) man sich einfach merken, ohne sich viel darüber den Kopf zu zerbrechen. (Man sollte nur wissen, dass er - je nach Zusammenhang - auch "schon einmal" [irgendwas gemacht haben, irgendwo gewesen sein usw.] bedeuten kann.)

Im Langenscheidt-Wörterbuch fehlt der Ausdruck merkwürdigerweise. Im Pons-Wörterbuch steht er sowohl unter "manchmal" als auch unter "φορά".

Jedenfalls ist das ein ganz üblicher Ausdruck im Griechischen, keine ausgefallene Formulierung.
21239279
 
Hallo Ihr alle!
Soeben hat das Griechisch-Wörterbuch seinen 6666. Eintrag erhalten! Als ein würdiges Wort angesichts dieser denkwürdigen Zahl erschien mir "Höhepunkt" (samt Nebenbedeutung). - Möge - auch mit euerer Hilfe - dies nicht der letzte gewesen sein und sich das Lexikon als fruchtbar erweisen!
Grüße, Tamaraal.
21238675
@Tamaraal
.
Frage von mir....

Wie funktioniert dieses Woerterbuch ???
Und wo siehst du , dass der 6 666. Eintrag schon da ist ???

Gruss aus Thessaloniki
dimitriosm
.
21238721
(at) Tamaraal

Schön das es wächst und gedeiht!!! euxaristo poli! (nat. an alle mitwirkenden!)

jedoch wollte ich mich dimitriosms frage anschließen und weiters noch wissen wie man es richtig gebraucht?! gibt es irgendwelche eingabetipps? denn ich habe öfters das problem, dass ich nach konkreten wörtern suche z.B. kürzlichst: nummer - keine suchtreffer erhalte-
wenn ich aber mich über ähnliche wörter antaste (was Nat. länger dauert findet man sie)
hab ich da was nicht verstanden? gibt es mehrere/verschiedene rubriken in denen ich suchen kann?
wäre toll wenn du evtl. helfen könntest, evtl. weißt du da bescheid!?
ich danke,
liebe grüße
alithia
21238729
@Dimiotrism, @alithia @übrige Welt
Hallo Ihr!
Sinnvoll ist es, sich vorher einzuloggen mit seinem Namen, da man nur dann auf der linken Seite eine Anzeige sieht mit ähnlich geschriebenen Wörtern (z.B. man sucht "Beine", was vielleicht nicht im Wörterbuch (WB) enthalten ist, dafür aber "Bein".). Natürlich sind bislang viele Worte noch nicht erfasst. Kein Wunder, wenn der gängige Wortschatz bei ca. 60 - 80 Tausend Worten liegt.
Außerdem habe ich mitunter einen Hang zum Extravaganten; so ist tatsächlich das Wort "Nummer" (noch) nicht enthalten (steht ja dafür in jedem käuflichen Kleinwörterbuch), dagegen das Wort "Nummernschildbeleuchtung" (wahrscheinlich, weil meine vor kurzem ihren Geist aufgab und mich das noch beschäftigte). Kleine Schwerpunkte sind auch unter dem Stichwort "Liebe" oder "Psychologie" auszumachen.
Mein Gedanke war einfach: wer ein Wort vermisst, und aufgrund seiner vorhandenen Kenntnisse dazu in der Lage ist, soll's doch einfach reinschreiben!!! (Schön wär's natürlich, sich dabei an den vorliegenden Stil anzupassen, z.B. was die an die deutsche Aussprache angelehnte Lautschrift betrifft.) - Am Anfang ist das Eintragen erst mal gewöhnungsbedürftig (so ist für griechische Worte kein "neutrum" vorgesehen; man muss es also selber reinkopieren als " {n} ", z.B. "Kind - παιδί {n} / pädhí " ). - Für Fragen stehe ich gerne zur Verfügung. - Was die Anzahl der im WB enthaltenen Worte angeht: neuerdings wird sie direkt angezeigt (mehr oder weniger aktuell). Man kann es von allen Wörterbüchern auch sehen, wenn man in der obersten Leiste ganz links auf "Wörterbücher" klickt. Das griechische hat sich in diesem Jahr von ca. Platz 50 auf Platz 19 hochgearbeitet.
Grüße, Tamaraal.
21238802
Hallo,
das Wörterbuch ist auf eure Hilfe angewiesen - ihr müsst es füttern, damit es groß und stark wird! Danke schon mal für 6.666 Einträge!

Der Weg zum Wörterbuch? Oben links in Weiß findet ihr es im Menü, (bei mir ist es der) 2. Unterpunkt.

LG
21238834
Gratulation, Tamaraal! Da steckt sicher viel Arbeit von dir drinnen.

Und die Sammlung von Eichhörnchen-Sätzen ist wohl die beste und umfangreichste, die es in einem deutsch-griechischen Wörterbuch gibt. ;-)) Ich vermute, diese Einträge stammen alle von dir. ;-)
21239043
Danke! Nett, dass du die Sätze entdeckt hast... (In der Tat der dritte Schwerpunkt der Sammlung)
Grüße, Tamaraal
  21239118
 
Seite:  1874     1872