Poli ligo dulevo kamia fora, ke i dulia ine vrisko pelates ja kapia ksenodoxio sinithos ksenus,
**ala ine diskolo jati den exo aftokinito ke den boro na pigeno efkola se meri pu boro na tus vro.Pigeno me leoforia ke me ta podhia...
*ab dort glaube ich zu verstehen: "aber es ist schwierig da ich kein Auto habe und ich kann nicht einfach in diese Teile (Gegend) gehen wo ich sie finden kann.Ich gehe mit Bus und zu Fuss...
Herzlichen Dank. Petalouda
Deine Übersetzung stimmt, Petalouda.
Und der Teil davor heißt:
"Manchmal arbeite ich sehr wenig, und die Arbeit ist (= besteht darin), Kunden für ein Hotel (oder: manche/einige Hotels) zu finden, üblicherweise Ausländer."
Hier dieser Teil in griechischer Schrift:
"Πολύ λίγο δουλεύω καμιά φορά, και η δουλειά είναι να* βρίσκω πελάτες για κάποια ξενοδοχεία (oder: κάποιο ξενοδοχείο)**, συνήθως ξένους."
*) Das "να" hat der Verfasser vergessen.
**) Je nachdem, ob der letzte Buchstabe im Wort "kapia" oder im Wort "ksenodoxio" ein Tippfehler ist. "-a" und "-o" passt jedenfalls nicht zusammen.
Ich danke dir sehr Geopal!
Es freue mich,denn so ganz falsch lag ich mit meinen Vermutungen nicht. Aber weil ich weiss, was der Absender früher gearbeitet hat, hat mich der obere Teil eben doch etwas irritiert.
"καμιά φορά" : hier hat mich das "καμιά irritiert. Ich kannte diese Bedeutung für "manchmal" nicht, und auch laut meinem Wörterbuch begreife ich es noch nicht so ganz.
" *) Das "να" hat der Verfasser vergessen" : >was es für mich als Anfänger nicht wirklich leichter macht.
" **) Je nachdem, ob der letzte Buchstabe im Wort "kapia" oder im Wort "ksenodoxio" ein Tippfehler ist. "-a" und "-o" passt jedenfalls nicht" : > das habe ich selbst auch bemerkt und habe deswegen Freude an mir :-))
Ja, also dank dir lernte ich wieder etwas, und langsam sehe ich dabei kleine Fortschritte ;-) Nochmals vielen Dank und liebe Grüsse, Petalouda
Was das "καμιά φορά" betrifft: das ist ein feststehender Ausdruck. Den kann (und soll) man sich einfach merken, ohne sich viel darüber den Kopf zu zerbrechen. (Man sollte nur wissen, dass er - je nach Zusammenhang - auch "schon einmal" [irgendwas gemacht haben, irgendwo gewesen sein usw.] bedeuten kann.)
Im Langenscheidt-Wörterbuch fehlt der Ausdruck merkwürdigerweise. Im Pons-Wörterbuch steht er sowohl unter "manchmal" als auch unter "φορά".
Jedenfalls ist das ein ganz üblicher Ausdruck im Griechischen, keine ausgefallene Formulierung.