;-) Aber in diesem Fall trifft die deutsche Wiedergabe das, was inhaltlich mit dem Sprichwort gemeint ist:
Ich übersetze, was im Babiniotis-Wörterbuch dazu steht ("μπάτε, σκύλοι, αλέστε και αλεστικά μη δώσετε"):
"über Situationen völliger Zügellosigkeit (völliger Ausschweifung), wenn ein jeder macht, was er will, ohne auf die Anderen Rücksicht zu nehmen, oder wenn im Arbeitsbereich oder einem gemeinschaftlich genützten Bereich das Gemeinwohl nicht geschützt wird"
__________
:-(