Kann mir jemand eine Übersetzung für "Mutti", "Mama" oder so geben? Ein Kosename für die Mutter wäre ideal. Ich schreibe (so wie Ludwig21) ein Buch, und die Geschichte spielt zum Teil in Tibet. Jedenfalls hab ich mir gedacht, in einer Konfliktszene zwischen Mutter und Tochter wäre es angebracht, wenn die Tochter versucht die Mutter zu erweichen indem sie einen tibetischen Kosenamen benutzt... ("Normal gab sie immer nach, wenn ich sie so nannte. Aber diesmal blieb sie unerbittlich. ...")
Also ich finde im Wörterbuch unter "Mama" das Wort Ama[Umschrift: a.ma], das ist allerdings auch das Wort für "Mutter". Hab das damals auch so gelernt, als ich noch Tibetischunterricht hatte.
Es gibt allerdings noch diverse Höflichkeitsformen, die sehr bis sehr sehr sehr höflich sind und eigentlich gerade keine Koseform... also sowas wie "sehr verehrtes Fräulein Mutter" — das wäre "Yum" [yum], "Yumkuzho" [yum.sku.gžogs], "Hlayum Kuzho" [hla.yum.sku.gžogs] und "Gyeyum Kuzho" [rgyal.yum.sku.gžogs]. Letzteres ist die Anrede für die Mutter des Dalai Lamas und Tashi Lamas. :)
Wenn du es ein bisschen umschreibst, könntest du aus dem "herzerweichenden Kosenamen" vielleicht eine Art "höflichste Bitte" machen, in der sie Hlayum Kuzho sagen lässt... das ginge.
Mir ist noch eingefallen, dass man Personen oft noch mit der Nachsilbe -la anredet.
Ein Kind würde seine Mutter wahrscheinlich "Ama!" rufen, aber normal sagt man glaub "Ama-la.", wenn man sie anspricht. Da -la ist hier eine Art Vokativ (Anrede-Fall). Den solltest du wahrscheinlich auch in den anderen Fällen anhängen... Also "Yum-la", "Yumkuzho-la" und "Hlayum Kuzho-la".
Ich schreibe seit einigen Jahren an einer Geschichte und beim ausbessern und durchgehen, ist mir aufgefallen, dass es besser wäre, an manchen Stellen fremdsprachendialekte statt einer Fantasiesprache zu verwenden und da habe ich unter anderem an Tibetanisch, Afrikaans und Hindi gedacht.
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen: "Es ist Unterstützung eingetroffen. Ein Ritter des Lichts ist in unseren Reihen."
Hey André!
Ich hab jetzt schon ne weile im netz rumgesucht um die Wörter "Familie" und "Freunde" ins tibetische zu übersetzen, bin letztendlich hier gelandet. Kannst du mir helfen?In Umschrift und in tibetischer Schrift. Das wäre nett..
Liebe Grüße, Theresa
Hallo Theresa,
Kann ich machen, habe erst vor ein paar Tagen ein Englisch-Tibetisch-Wörterbuch gekauft. :D
Familie in Umschrift ist "mi.tshang", was auch so ausgesprochen wird (das "tsh" klingt wie das deutsche 'z' in "Zange").
Bei "Freund" unterscheiden die Tibeter zwischen männlich und weiblich; ich weiß nicht, ob man auch allgemein "Freund" sagen kann. Plural wird m.W. nicht ausgedrückt... Freund (m.) in Umschrift ist "grogs.po", ausgesprochen etwa "trokpo"; Freundin (f.) ist "grogs.mo" in Umschrift und "tromo" in der Aussprache.
Für die Schrift muss ich's als Bild hochladen. Mach ich gleich. Guck in 10 Minuten nochmal auf meine Paukerseite unter "Bilder", ganz unten...
whow, bist echt gut drauf mit den Sprachen!
Bin gerade 6 Monate in Indien am Gleitschirmfliegen gewesen. Bin da 3 Monate in den Himalayas neben Mahatma Gandhi's Haus in "Mc Loud Ganj" herum geflogen. Da oben zwischen den Tibetern ist's echt super, und da ist auch eines der besten Fluggebiete der Welt!
Naja, auf jeden Fall hab ich mir den Namen von meiner Freundin in Tibetisch geben wollen, habs auch bekommen, nur in krackliger Handschrift und von ner Tib. Freundin von mir, die's nach Aussprache gemacht hat weil sie das Alphabet nicht kennt. Kannst mir bitte den Namen nach deinen Erkentnissen schicken? Würde mich sehr freuen!
Der Name waere
Wow, Gleitschirmfliegen überm Himalaya. Alle 8ung! =)
Wie spricht man den Namen denn aus? /'zo:lej Eme:/? Also den 2. Namen sicherlich französisch, aber den ersten...? Solaj, Solej, ßolaj, ßolej?
Will nix falsches schreiben. *g*
Kannst du vielleicht einscannen, was die Tibeterin geschrieben hat? Vielleicht kann ich's entziffern...
Meine E-Mail-Adresse ist: esperantist (at) gmail.com
Ich hoffe, du weißt, dass dieser eine Sänger von den Böhsen Onkelz (kenne seinen Namen nicht) nicht "Böhse Onkelz" auf seinem Arm stehen hat, ja? Falsch geschrieben ist's außerdem.
Es macht auch nicht viel Sinn, sich "Onkel" auf den Arm zu tättowieren, da es das Konzept so im Tibetischen nicht gibt. Da gibt es 4 verschiedene Wörter für... Bruder des Vaters, Bruder der Mutter, Mann der Schwester des Vaters und Mann der Schwester der Mutter.
Den Namen "Nico" kann ich dir übersetzen. Guck in ca. 10 Minuten mal auf meine Paukerseite unter "Bilder", da findest du's dann ganz unten.
hi andré,
könntest du mir vielleicht auch etwas auf tibetisch schreiben :)?
möchte mich nämlich demnächst tättowieren lassen, aber nicht wie die meisten hier, wegen den Onkelz, der übrigens Stephan heißt :), sondern weil mir die Schrift gefällt.
Die Wörter wären: Kraft, Gesundheit, Erfolg und Glaube.
Mal Danke im Voraus :)
matz
Hallo Matz,
Es ist immer wieder traurig, wieviele Leute sich irgendwas in einer Sprache tättowieren lassen wollen, zu der sie nicht den geringsten Bezug ("XYZ sieht toll aus" ist kein Bezug) und darüber nicht die geringste Ahnung haben.
Hab die Übersetzung(en) auf meiner Seite hochgeladen, da kannst du sie dir kopieren. Aber von "Gesundheit" möchte ich nochmal abraten, weil das Wort eigentlich wörtlich "Körper" bedeutet und weder eine gute noch eine schlechte Konnotation beinhaltet. Es ist mehr wie "Gesundheitszustand", nicht wie "körperliches Wohlbefinden" zu verstehen.
Also ganz genau weiß ich's nicht mehr (müsste ich nochmal nachgucken), Er hat direkt nebeneinander 2 verschiedene Wörter für Onkel, allerdings sind dabei die Endungen teilweise vertauscht/vermurxt (beide Wörter sind 2-silbig). Hinzu kommt, dass am Ende ein Satzzeichen (sheg) steht, dass da absolut nicht hingehört.
Stell dir vor, es ist wie mit "Onkel" und "Oheim" (sind ja beides Onkel), dann steht bei ihm sowas wie "!okel.ongheim!".
Bis jetzt waren auch alle Fotos, die ich von ihm sah, spiegelverkehrt — da weiß ich jetzt nicht genau ob das nur an den Fotos lag, oder ob die Wörter wirklich auch falschrum draufstanden (ich tippe aber eher auf ersteres).