neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich vermisse dich auch, manchmal sogar sehr. ich würde dich wirklich wiedersehen wollen. kann sein,dass es das letzte mal sein wird,dass ich dir in deine augen gucken kann, kann sein. die zeit wird uns zeigen. ich würde gerne nochmal den ort sehen, wo ich so glücklich war
17557013
re: bitte, bitte um Ubersetzung
ben de seni özlüyorum, hatta bazen fazlasiyla. Seni görmeyi cidden cok arzuluyorum. Belki de o son kez gözlerine bakisim olur, belki de. Bunu bize zaman gösterecek. O kadar cok istiyorum ki o mutlu oldugum yerleri yine görmeyi.
17557034
re: re: bitte, bitte um Ubersetzung
vielen lieben dank
LG
17557044
 
Hast Du das Foto von mir bekommen? Ich wollte, daß du mich wenigstens so ansehen kannst, wenn du an mich denkst.
17556922
fotorafim eline geçti mi? hiç olmazsa beni düsünürken fotorafima bakarsin diye düsündüm.
17556957
fotograf
fotografim
fotografima
17556974
bravo
17557002
kabul edecegine gocunmanin alemi nedir... bilmek de istemiyorum.
17557008
Wie darf ich das verstehen? Heißt das an der Übersetzung von Cihan ist was falsch?
17557049
Er hat nur das Wort "Fotograf" falsch geschrieben. Meine 1. "Aussage" (Fotograf) war an ihn. Die zwei letzten (fotografim, fotografima) an dich, damit du die betreffenden Wörter schnell in der Übersetzung finden kannst, um sich abzuändern. Es fehlt lediglich jeweils ein "g".
17557054
Oh, das habe ich so schnell gar nicht gesehen. Klingt logisch ;-). Ich danke Dir!
17557056
Vielen Dank!
17557048
 
"ah benim tatli hastam;) hayir uyumuyorum.misafirlerimiz var onlarla oturuyoruz ve sohbet ediyoruz. anladinmi:)? ama sen uyumak istiyorsan, sana iyi geceler tatli rüyalar diliyorum. sen benim kalbimsin. öpüyorum güzel kiz..."
17556886
ah meine süße Kranke! Nein, ich kann nicht schlafen. wir haben Besuch, wir sitzen mit ihnen und plaudern. Hast Du mich verstanden :)? Aber wenn Du schlafen möchtest, wünsche ich Dir gute Nacht, süße Träume. Du bist in meinem Herzen. Ich küsse (Dich) schönes Mädchen...
k.G.
17556936
super!!!

ausser: nein, ich schlafe nicht.
17556951
ups, ja danke :-)
hasta kann auch Fan/Liebhaber heißen?
17556958
Vorsicht:

Ich will es mal so versuchen:

1. Nein; "hasta" bedeutet: Patient, der/die Erkrankte.

Man kann aber Sätze bilden wie:
"Galatasarayin (bzw. bu futbol takimin) hastasiyim". ->
"Ich bin GS-Krank/ Krank nach dieser Fußballmannschaft".
Daraus geht notgedrungen ein sprechender Fan hervor.


Ich bin ein GS-Fan (GS ist übrigens eine tr. Fußballmanschaft) -> GS taraftariyim

Ich bin ein Sezen Aksu Fan -> Sezen Aksu hayraniyim.

Wenn du aber bei den oben aufgeführten Beispielsätzen die Begriffe "taraftariyim" und "hayraniyim" durch "hastasiyim" ersetzt, kommst du logischerweise auf dieselbe (bin Fan von...)Aussage.
Wenn du fragst: "Hasta misin?" bedeutet das eindeutig nur "Bist du krank?" und nicht "Bist du ein Fan?"
Bei dem Wort "Hasta" verhällt es sich genau so wie beim deutschen Wort "krank" auch. Aus dem Wort "krank" geht so gesehen kein Fan hervor, an richtiger Stelle im Satz eingefügt allerdings, kann man das Wort "biegen".
Die "wirkliche, korrekte" Übersetzung vom FAN ist eindeutig hayran, tutkun (z.B. Sänger) und taraftar (Spiel-Mannschaften)

Nebenbei bemerkt:
Krankenhaus -> Hastane

2. "Liebhaber" bedeutet "hasta" ebenso nicht oder noch weniger nicht; also nicht nicht.
Aber auch hier und vor allem hier Vorsicht: Die Liebe ist eine Krankheit und alle Verliebten sind krank...
17556975
Danke Dir für die Erklärung...werde die Einträge im Wörterbuch mit'm dicken Fragezeichen versehen....oder sollte ich die eher durchstreichen...?!
17557021
Die Anmerkung wäre allerdings allemal nötig.
Wäre ich für das "Herstellen" eines D-T/T-D Wörterbuchs zuständig, würde ich für das Wort "hasta", was exakt dem deutschen Wort "krankt" entspricht und sich genauso in Sätzen verhällt, keine Wörter wie "Fan" etc. hinzufügen.
Es ist ohnehin logisch, daß man Sätze sagen kann, wie: "ich bin Krank nach deinen Augen bla bla blaaaa"
Demnach würde ich selber diese Einträge ohne mit der Wimper zu zucken, durchstreichen. Denn sie verwirren nur und die Bedeutung von Sätze wie "Krank nach deinen Augen" findet man indem man das Wort "hasta" mit "krank" ersetzt.
Was ich da so manchmal an Übersetzungen in Wörterbüchern finde... Kopfschüttel. Keine Ahnung, wer sich das alles ausdenkt! Aber das Verlangen diese Menschen mal zu treffen ist groß!
17557024
Also laut meinen Wörterbüchern nicht - habe gerade beide durchgesehen ...
17556980
im Langenscheidt und Steuerwald schon...leidenschaftlicher Anhänger,Fan, Liebhaber ...bin ein wenig erstaunt
ob die meinen ein Fan ist 'krank' im Kopf ;-)
17556990
ja genau das meinen sie. Ein Fan und der Verliebte ist krank im Kopf, pehehe
17557011
es gibt ja auch Liebhaber von Dingen...die, die das 1000ste Nilpferd in der Vitrine stehen haben.... ;-)
17557020
danke ama (und allen andern auch;-) in meinem fall stimmt das "kranke" wort-wörtlich überein. bin stark erkältet. ist also nicht aus der luft geholt. es ist spannend, wie ihr über die verschiedenen bedeutungen von wörtern aus wörterbüchern rätseln und diskutieren könnt!! ;-)
kann einem echt verwirren.

auf jeden fall: nochmal vielen dank.
LG
17557524
(at) sara2
Wir möchten die Sprache doch wirklich verstehen, und nicht nur einige Sätze sprechen können ;o)
(at) tcq
Ganz lieben Dank - wieder etwas dazugelernt :o)
17557689
 
"wünsche dir eine gute nacht..und falls du schon schläfst: pssst, nicht aufwachen..einfach schön weiterträumen:-)"
17556765
sana iyi geceler diliyorum...ve eger uyumussan;psst....uyanma..rüya görmeye devam:-)
17556800
vielen lieben dank, dyer
17556803
 
Dilana..
küstüm.....yazmiyorum artik sen istemeyene kadar
17556749
re: Dilana..
küsmeeee, sana birakiyorum.. sen yaz ben cikiyorum...............

Iyi aksamlar
17556766
Re: re: Dilana..
hayir ya...eglenceli oluyor...yani isin yok veya yorulmadinsa..ginede iyi uykular,uyuyacaksan
17556784
 
böylece dünya alem bildi..ikimizde bu isi biliyoruz.Aylanin düsündügü gibi degilmissiz..:-)
17556704
bencede:-)
17556716
 
sadece ben kitaptan ögrenmek ama ben bu yil tam ögrenmek almanca.

problem macht mir nur das wort kitaptan

danke
17556686
aus dem buch!
17556700
kitaptan.aus dem Buch.Und wo ist das problem bitte?
17556703
eben das aus dem buch habe ich nicht verstanden :-) :-) danke euch 2 jetzt verstehe ichs :-)
17556727
Beim verstehen des Wortes - ich finde solche Kommentare bei den Übersetzungen nicht okay - es klingt so herablassend/überheblich ...
17556741
ich finde du solltest den ganzen text von ringring lesen...ob du daraus schlau werden könntest?
17556763
Klar werde ich das, sonst hätte ich ja nichts dazu geschrieben ...
Sie schreibt doch ganz klar, dass ihr das Wort "kitaptan" Probleme in dem Satz macht/das sie das Wort eben nicht versteht ...
17556813
schrieb sie nicht..weder ob sie wissen wollt,was richtig oder falsch sein sollt noch hat sie nciht vermerkt,ob sie es übersetzt haben wollt oder was..
17556831
Wortwörtlich steht dort: Problem macht mir nur das Wort kitaptan ...
Und als Überschrift: Bin mir nicht ganz sicher - also war sie sich bei der eigenen Übersetzung nicht sicher, weil sie das Wort kitaptan eben nicht kannte ...
Ich habe diesen Beitrag weder selbst geschrieben, noch mit ihr abgesprochen - trotzdem habe ich ihn sofort verstanden ...
17556837
logisch bist du aber wenn diese Übersetzungen auch nur aus Gefallen getätigt werden erlaubt mein Gewissen nicht,das ich in eigene Gedankenkreise umherschweife also muss ich falls aus den Texten Zweifel zu verstehen sind auch auf diese aufmerksam machen,damit derjenige/diejenige es so formuliert,wie es übersetzt haben will.Überheblich wär,wenn ich mein Eigendünk dazu geben würd,liebe Rabia
17556853
Drauf aufmerksam machen kann man ja, aber es kann ruhig ein netter Ton bleiben - das ihr es aus Gefallen tut, dafür sind wir hier ja auch alle dankbar - aber dieses Forum ist doch zum Lernen da - da darf auch schon mal nach nur einem Wort gefragt werden, das man gerade in dem Satz nicht versteht ...
17556863
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: bin mir nicht ganz siche
hmmmm....bin platt.Also ich bin nicht hier um dich oder sonst jemanden von irgendwas zu überzeugen.Ich kann mich nur wiederholen,das ich,wenns ums Übersetzung geht,das eigene Ich ausm Spiel las.Ansonsten triebt unsereins anders seinen spass.
Dir eine Gute Nacht...für mich spät.Hör wieder den Wecker von morgen Früh
17556868
Wenn ihr best. Wörter nicht versteht, kann es evtl. hilfreich sein, die Endungen (zumeist die letzten 2, 3 Buchstaben) wegzudenken. Somit ist es eher gegeben die Wörter auch im Falle des Weiterhin-Nichtverstehens im Wörterbuch zu finden und sich dann einen "Reim" zu machen, was den ganzen Satz anbelangt.

Kitaptan -> Kitap -> Buch
Kirazlar -> Kiraz -> Kirsche
Dagdan -> Dag -> Berg
17557045
(at) tcq
Auch an dieser Stelle herzlichen Dank für deine Mühe :o)
17557691
 
Seite:  5190     5188