Das ist die Antwort auf Beitrag 17556886

Türkisch Lernforum

ah meine süße Kranke! Nein, ich kann nicht schlafen. wir haben Besuch, wir sitzen mit ihnen und plaudern. Hast Du mich verstanden :)? Aber wenn Du schlafen möchtest, wünsche ich Dir gute Nacht, süße Träume. Du bist in meinem Herzen. Ich küsse (Dich) schönes Mädchen...
k.G.

zur Forumseite
super!!!

ausser: nein, ich schlafe nicht.

zur Forumseite
ups, ja danke :-)
hasta kann auch Fan/Liebhaber heißen?

zur Forumseite
Vorsicht:

Ich will es mal so versuchen:

1. Nein; "hasta" bedeutet: Patient, der/die Erkrankte.

Man kann aber Sätze bilden wie:
"Galatasarayin (bzw. bu futbol takimin) hastasiyim". ->
"Ich bin GS-Krank/ Krank nach dieser Fußballmannschaft".
Daraus geht notgedrungen ein sprechender Fan hervor.


Ich bin ein GS-Fan (GS ist übrigens eine tr. Fußballmanschaft) -> GS taraftariyim

Ich bin ein Sezen Aksu Fan -> Sezen Aksu hayraniyim.

Wenn du aber bei den oben aufgeführten Beispielsätzen die Begriffe "taraftariyim" und "hayraniyim" durch "hastasiyim" ersetzt, kommst du logischerweise auf dieselbe (bin Fan von...)Aussage.
Wenn du fragst: "Hasta misin?" bedeutet das eindeutig nur "Bist du krank?" und nicht "Bist du ein Fan?"
Bei dem Wort "Hasta" verhällt es sich genau so wie beim deutschen Wort "krank" auch. Aus dem Wort "krank" geht so gesehen kein Fan hervor, an richtiger Stelle im Satz eingefügt allerdings, kann man das Wort "biegen".
Die "wirkliche, korrekte" Übersetzung vom FAN ist eindeutig hayran, tutkun (z.B. Sänger) und taraftar (Spiel-Mannschaften)

Nebenbei bemerkt:
Krankenhaus -> Hastane

2. "Liebhaber" bedeutet "hasta" ebenso nicht oder noch weniger nicht; also nicht nicht.
Aber auch hier und vor allem hier Vorsicht: Die Liebe ist eine Krankheit und alle Verliebten sind krank...

zur Forumseite
Danke Dir für die Erklärung...werde die Einträge im Wörterbuch mit'm dicken Fragezeichen versehen....oder sollte ich die eher durchstreichen...?!

zur Forumseite
Die Anmerkung wäre allerdings allemal nötig.
Wäre ich für das "Herstellen" eines D-T/T-D Wörterbuchs zuständig, würde ich für das Wort "hasta", was exakt dem deutschen Wort "krankt" entspricht und sich genauso in Sätzen verhällt, keine Wörter wie "Fan" etc. hinzufügen.
Es ist ohnehin logisch, daß man Sätze sagen kann, wie: "ich bin Krank nach deinen Augen bla bla blaaaa"
Demnach würde ich selber diese Einträge ohne mit der Wimper zu zucken, durchstreichen. Denn sie verwirren nur und die Bedeutung von Sätze wie "Krank nach deinen Augen" findet man indem man das Wort "hasta" mit "krank" ersetzt.
Was ich da so manchmal an Übersetzungen in Wörterbüchern finde... Kopfschüttel. Keine Ahnung, wer sich das alles ausdenkt! Aber das Verlangen diese Menschen mal zu treffen ist groß!

zur Forumseite
Also laut meinen Wörterbüchern nicht - habe gerade beide durchgesehen ...

zur Forumseite
im Langenscheidt und Steuerwald schon...leidenschaftlicher Anhänger,Fan, Liebhaber ...bin ein wenig erstaunt
ob die meinen ein Fan ist 'krank' im Kopf ;-)

zur Forumseite
ja genau das meinen sie. Ein Fan und der Verliebte ist krank im Kopf, pehehe

zur Forumseite
es gibt ja auch Liebhaber von Dingen...die, die das 1000ste Nilpferd in der Vitrine stehen haben.... ;-)

zur Forumseite
danke ama (und allen andern auch;-) in meinem fall stimmt das "kranke" wort-wörtlich überein. bin stark erkältet. ist also nicht aus der luft geholt. es ist spannend, wie ihr über die verschiedenen bedeutungen von wörtern aus wörterbüchern rätseln und diskutieren könnt!! ;-)
kann einem echt verwirren.

auf jeden fall: nochmal vielen dank.
LG

zur Forumseite
(at) sara2
Wir möchten die Sprache doch wirklich verstehen, und nicht nur einige Sätze sprechen können ;o)
(at) tcq
Ganz lieben Dank - wieder etwas dazugelernt :o)

zur Forumseite