Wortwörtlich steht dort: Problem macht mir nur das Wort kitaptan ...
Und als Überschrift: Bin mir nicht ganz sicher - also war sie sich bei der eigenen Übersetzung nicht sicher, weil sie das Wort kitaptan eben nicht kannte ...
Ich habe diesen Beitrag weder selbst geschrieben, noch mit ihr abgesprochen - trotzdem habe ich ihn sofort verstanden ...
logisch bist du aber wenn diese Übersetzungen auch nur aus Gefallen getätigt werden erlaubt mein Gewissen nicht,das ich in eigene Gedankenkreise umherschweife also muss ich falls aus den Texten Zweifel zu verstehen sind auch auf diese aufmerksam machen,damit derjenige/diejenige es so formuliert,wie es übersetzt haben will.Überheblich wär,wenn ich mein Eigendünk dazu geben würd,liebe Rabia
Drauf aufmerksam machen kann man ja, aber es kann ruhig ein netter Ton bleiben - das ihr es aus Gefallen tut, dafür sind wir hier ja auch alle dankbar - aber dieses Forum ist doch zum Lernen da - da darf auch schon mal nach nur einem Wort gefragt werden, das man gerade in dem Satz nicht versteht ...
hmmmm....bin platt.Also ich bin nicht hier um dich oder sonst jemanden von irgendwas zu überzeugen.Ich kann mich nur wiederholen,das ich,wenns ums Übersetzung geht,das eigene Ich ausm Spiel las.Ansonsten triebt unsereins anders seinen spass.
Dir eine Gute Nacht...für mich spät.Hör wieder den Wecker von morgen Früh