Vorsicht:
Ich will es mal so versuchen:
1. Nein; "hasta" bedeutet: Patient, der/die Erkrankte.
Man kann aber Sätze bilden wie:
"Galatasarayin (bzw. bu futbol takimin) hastasiyim". ->
"Ich bin GS-Krank/ Krank nach dieser Fußballmannschaft".
Daraus geht notgedrungen ein sprechender Fan hervor.
Ich bin ein GS-Fan (GS ist übrigens eine tr. Fußballmanschaft) -> GS taraftariyim
Ich bin ein Sezen Aksu Fan -> Sezen Aksu hayraniyim.
Wenn du aber bei den oben aufgeführten Beispielsätzen die Begriffe "taraftariyim" und "hayraniyim" durch "hastasiyim" ersetzt, kommst du logischerweise auf dieselbe (bin Fan von...)Aussage.
Wenn du fragst: "Hasta misin?" bedeutet das eindeutig nur "Bist du krank?" und nicht "Bist du ein Fan?"
Bei dem Wort "Hasta" verhällt es sich genau so wie beim deutschen Wort "krank" auch. Aus dem Wort "krank" geht so gesehen kein Fan hervor, an richtiger Stelle im Satz eingefügt allerdings, kann man das Wort "biegen".
Die "wirkliche, korrekte" Übersetzung vom FAN ist eindeutig hayran, tutkun (z.B. Sänger) und taraftar (Spiel-Mannschaften)
Nebenbei bemerkt:
Krankenhaus -> Hastane
2. "Liebhaber" bedeutet "hasta" ebenso nicht oder noch weniger nicht; also nicht nicht.
Aber auch hier und vor allem hier Vorsicht: Die Liebe ist eine Krankheit und alle Verliebten sind krank...
