neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1. umurumda değil (ohne weiteren Zusammenhang, nur 1 Tag vorher gab es eine Diskussion)

2. bu gerçeklere uygun değil

Bedeutet 1. so viel wie "das ist mir vollkommen egal" und 2. das sind keine Tatsachen???

Danke im Voraus für Eure Hilfe!
LG
Elmas

21832335 Antworten ...

Hallo Elmas!

Da liegst du richtig, würde ich sagen!

1. Das ist mir (schnurz-)egal.
2. Das entspricht nicht den Tatsachen.

Ciao, Tamy.
21832336 Antworten ...
Hab ich doch noch nicht alles vergessen. :)

Danke für Deine Bestätigung / Unterstützung Tamy und liebe Grüße aus Österreich.

Elmas
21832348 Antworten ...
 
Liebe, ich hoffe, du bist bald wieder vollkommen gesund.
Ich unterstütze dich, so gut ich kann und soweit es mir selbst möglich ist, denn
Man muss zuerst in eigener Kraft sein.
İch hoffe auch mal wieder auf etwas ruhigere Zeiten.
Dennoch, ich bin da für dich, immer.


Danke schon mal....
21832328 Antworten ...
Hallo Güneşim!

Für Fehlerfreiheit kann ich nicht garantieren, aber es ist auf jeden Fall verständlich:

Umarım yakında daha iyi hissedersin. Elimden ne kadar gelirse seni destekleceğim, çünkü seni desteklemek için kendim bir destek verebilecek halımde olmalıyım.
İnşallah bu günler geçip daha bir huzurlu günler gelir, ama hiç unutma ben her zaman senin yanındayım ve her zaman yanında olacağım.

Ciao, Tamy.
21832331 Antworten ...
Danke dir!!!
21832332 Antworten ...
Re: Danke: ...

Gern geschehen! (:-)
21832333 Antworten ...
Sevgili XX, umarım çok yakında tam olarak tekrar sağlığına kavuşursun. Elimden geldiği kadarıyla ve gücüm neye yetiyorsa bütün takatimle sana destek olacağım, her şeyden önce kendim o güce sahip olmalıyım. İnşallah bu günler geçip daha bir huzurlu günler gelir, ama hiç unutma ben her zaman senin yanındayım ve her zaman yanında olacağım.
21832371 Antworten ...

Hallo Hakan!

Danke für deine muttersprachliche Übersetzung!
Würdest du sagen, dass man meine Version auch richtig verstanden hätte?

Selamlar,
Tamy.
21832373 Antworten ...
İch habe auch deine Version gut verstanden. Gutes kann durch Neueres schlechter werden; Das Gute ist nur solange gut, bis es von etwas noch Besserem übertroffen wird; Man sollte immer nach dem Besseren streben. Viel Spass
21832375 Antworten ...

Weise Worte, lieber Hakan, bilgece sözler! (:-))

Danke für dein Feedback!
21832376 Antworten ...
 
Geliebter, alles Liebe zum Geburtstag!
Du bist Licht, du bist Liebe, du bist ein wahrer Segen.
Dass ich an deiner Seite sein darf, kommt mir oft vor wie ein Traum.
Ich danke Dir für alles, besonders für mein neues Leben, für die .....die ich jetzt sein darf.
Ich schenke dir meine Liebe, mein Herz, mein Vertrauen, meine Freundschaft.
Ich umarme dich und bin bei dir.
Bis bald, Herz
21832279 Antworten ...
Hallo Güneşim!

Mit etwas Hilfe kam ich zu folgender Übersetzung:

Sevgilim, doğum günün kutlu olsun!
Sen aydınlıksın, sen aşksın, sen nimetsin. Senin yanında olabilmek, benim için bir hayal gibi.
Sana herşey için teşekkür ederim, özellikle yeni hayatım için, özellikle yeni varlığim için. Sana aşkımı, kalbimi, güvenimi, arkadaşliğmi veriyorum.
Sana sarılıyorum ve senin yanındayım.
Yakında görüşmek üzere, kalbim.

Ciao, Tamy.
21832280 Antworten ...
Danke, lieber Eichkater!
21832281 Antworten ...
Re: Danke: ...

Immer gerne im Dienst der Liebe! (:-))
°
21832282 Antworten ...
Re: Danke: ...
Das hat mich jetzt zum lachen gebracht, Danke!
  21832283 Antworten ...
 
1. das erste Geschenk von dir
2. ich liebe es wenn du mit hilfst
3. ich liebe es mit dir Zeit zu verbringen
4. ich bin nur dein Schatz
5. ich liebe es wie süß du schläfst
6. egal wie sehr du mich ärgerst das zeigt wie sehr du mich liebst
7. bei dir kann ich sein wie ich bin
8. wir stehen alles zusammen durch
9. meine zwei Lieblinge
10. Es dauert nicht lange dann hältst du meine Hand
11. noch mal haue ich nicht ab
12. dort sind wir zusammen nach ,,Ostende'' gefahren
13. ich bleibe bei dir bis zum Schluss
21832261 Antworten ...
Hallo Sibel!

Ich bin kein Muttersprachler, aber ich habe mich um eine korrekte Übersetzung bemüht.
Und kleine Fehler haben schließlich ihren eigenen Charme! (:-))

1. Bu senden ilk hediye.
2. Sen bana yardım ettiğinde onu seviyorum.
3. Seninle zaman geçirmeyi seviyorum.
4. Ben yalnızca SENIN sevgilin.
5. Uyuma tatlı tarzını seviyorum.
6. Beni istediğin gibi kızdırabilirsin - bu sadece beni ne kadar çok sevdiğini gösteriyor.
7. Senin yanında kendim olabilirim.
8. Her şeyin üstesinden geleceğiz.
9. Benim iki sevgilim.
10. Sen elimi tutmadan önce çok sürmeyecek.
11. Bir kez daha kaçmayacağım.
12. Orada “Ostend'ye” gittik.
13. Sonuna kadar seninle kalacağım.

Ciao, Tamy.

P.S.: Falls es etwas zu korrigieren gibt - gerne mich wissen lassen!
21832262 Antworten ...
Vielen lieben Dank :)
21832268 Antworten ...

Freut mich! Gern geschehen! (:-)
21832269 Antworten ...
 
Hallo, könnte mir eventuell jemand beim übersetzen helfen ? Wäre sehr dankbar.

Tut mir leid, dass ich mich so lange nicht bei euch gemeldet habe. Habe in all den Monaten immer mal wieder an euch gedacht.
Meine Frau und ich, wir wollen Oktober für ein paar Tage nach istanbul kommen. Zwar hat sich mein türkisch nicht all zu sehr verbessert, aber ich würde mich sehr freuen, euch wieder zu sehen.
Viele grüße an alle, die mich kennen.
21832238 Antworten ...
Übersetzungsvorschlag

Hallo Sascha,
hier mein Vorschlag für dich:

Sizinle uzun zamandır haberleşmediğim için özür dilerim.
Tüm aylar boyunca sizi tekrar tekrar düşündüm.
Eşim ve ben ekim ayında birkaç gün istanbul'a gelmek istiyoruz.
Türkçem fazla gelişmedi. Sizi tekrar görmek çok sevinirim.
Tanıdığım herkese selamlar.

Ciao, Tamy.
21832239 Antworten ...
Dankeschön
21832244 Antworten ...
 
Geh. Ich werde auch gehen. Ich gehe dahin wo du nicht mehr mit mir spielen kannst. Ich habe das nicht verdient was du mit mir machst .Allah wird es mir hoffentlich verzeihen. Aber ich will hier nicht mehr bleiben. Ich will zu unserem Kind, ich will zu deiner Mutter. Ich will ihre Hände küssen, ich will ihr gutes Herz spüren. Ich will sie in den Arm nehmen und ihr danken, dass sie so einen wundervollen Sohn erzogen hat den ich über alles liebe.
21832174 Antworten ...
Hallo Sabiha!

Auf meine Anfrage hin erhielt ich folgende Übersetzung, die ich für tauglich halte:

Git. Bende gideceğim.
Benimle oynayamıyacağın bir yere gideceğim.
Senin bana yaptıklarını hak etmedim. İnşallah Allahım beni affeder.
Burada artık kalmak istemiyorum.
Çocuğumuza, Annene gitmek istiyorum.
Ellerini öpüp, güzel kalbinin sesini duymak istiyorum.
Onu kucaklayıp teşekkür etmek istiyorum, çok sevdiğim, şahane çocuğu iyi yetişdirdiği için.

Ciao, Tamy.
21832177 Antworten ...
 
Ich muss erst einmal die Vorkommnisse der letzten Zeit und speziell deine Haltung verarbeiten. Außerdem hatten wir für heute nichts ausgemacht.

Er hat dich in knapp 3 Monaten 2x gesehen, weil du in dieser kurzen Zeit 3x abgesagt und 2x nach ein paar Stunden wieder gegangen bist, ohne dass dich das Kind gesehen hat.

Außerdem kann ich mit Halbwahrheiten schlecht umgehen. Ich sage nur: ich bin *bei mir* zuhause. Offenbar gibt es weiterhin Leute in deinem Umfeld die nicht wissen dürfen, dass du "angeblich" wieder bei uns bist.
Tut mir leid, aber das muss ich jetzt erst einmal verarbeiten.

Bitte in die Umgangssprache.
Danke schön im Voraus.
LG
Elmas
21832147 Antworten ...
Hallo Elmas!

Da habe ich mir etwas Unterstützung für geholt ...

Hier die Übersetzung:

Öncelikle son günlerdeki olayları, özellikle senin duruşunu hazmetmem lazım. Oğlun 3 ay içinde seni sadece 2x gördü. Bu kısa sürede çocuğu görmeden 3x iptal ettin, 2x bir kaç saat sonra gittin.

Ayrıca (yarım) yalanların beni zorluyor. Sadece söylüyorum: *Ben evdeyim*.
Kusura bakma ama bunları önce bir değerlendirmem lazım.

Ciao, Tamy.

P.S.: Du hast offenbar deinen Text inzwischen ergänzt um den Satz: "Offenbar gibt es weiterhin Leute ...".
Das ist jetzt hier nicht enthalten.
21832153 Antworten ...
Hallo Tamy!

Vielen Dank und ja stimmt, das hatte ich ergänzt. Ist aber nicht tragisch, dass das nicht enthalten ist. Es geht auch ohne. Und danke noch einmal für deine Mühe.

LG
Elmas
  21832155 Antworten ...
 
Seite:  14766     14764